敦賀で出会った極上のソースカツ丼
先日、車で敦賀を訪れました。
今年の3月に北陸新幹線が開通した敦賀。

新しい駅舎は、未来的なデザインで街のランドマークとなっていて、思わず足を止めて見入ってしまいます。

京都から鉄道で北陸の温泉郷や金沢を目指す人々は、この駅を中継点に行き交っています。
かつて北前船の寄港地として栄えた敦賀が、今度は陸の玄関口として新たな役割を担い始めているようです。
そんな変化の息吹を感じながら、お目当てのランチへと向かいました。
ナビに従って路地を曲がると、どことなく昭和の雰囲気が漂う佇まいの店が見えてきました。
店の近くに着くと、懐かしさを感じる甘辛いソースの香りが鼻をくすぐります。
カウンター越しには、揚げ物の音と湯気が立ち上る活気ある厨房。
この街に来たら外せない「ソースカツ丼」を注文すると、まもなく運ばれてきた丼に思わず感嘆の声が。

想像以上のボリュームです。大きなカツが3枚も重なり合い、特製ソースの艶やかな照り返しが食欲をそそります。
一口食べると、サクサクとした衣の食感と、中からじゅわっと溢れ出す肉汁の旨味に心奪われました。
秘伝のソースは甘みと酸味のバランスが絶妙で、ご飯との相性も抜群。
あっという間に完食してしまいました。
店を出ると、新駅舎に映える晩秋の陽光が目に眩しく映ります。
敦賀の街には、この他にも魅力がたくさんあります。
赤レンガ倉庫や気比市場、美しい日本海など、新しさと歴史が織りなす風景が広がっています。
週末のドライブ旅行に、敦賀は格好の目的地になりそうです。
みなさんもぜひ、変わりゆく敦賀の街と、変わらぬ美味しさを守り続けるソースカツ丼に会いに行ってはいかがでしょうか。
きっと、心に残る思い出になることでしょう。
敦贺是周末自驾游的绝佳目的地。
建议大家一定要去看看这座正在变化的敦贺城市,品尝那份始终保持着不变美味的酱汁猪排盖饭。
相信一定会成为难忘的回忆。
笑顔あふれる♪中国語で楽しむ秋の交流会レポート
みなさん、こんにちは。 大家好!
先日、良知学舎では「中国語でワイワイ♪秋の交流イベント」を開催いたしました。
和やかな雰囲気の中、参加者の皆様と素敵な時間を共有できましたことを、心より感謝申し上げます。
当日は、多彩な出し物で幕を開けました。手品のマジックに会場が沸き、続く南京玉すだれの伝統芸で一同が魅了されました。心温まるギター演奏と歌も披露され、和やかな雰囲気が一層高まりました。


自己紹介タイムでは、「秋の好きな食べ物」をテーマに、参加者それぞれが思い思いの秋の味覚を中国語と日本語で紹介。

交流タイムでは、生菓子の菊や、この季節ならではの亥の子餅、みずみずしい巨峰ゼリー、定番のプリンやチョコレートなど、多彩な「秋スイーツ」が話題を呼びました。
これらの美味しいお菓子を囲みながら、参加者同士が中国語で会話を楽しみました。

最後には秋をテーマにしたビンゴゲームで大いに盛り上がり、笑顔の絶えない素敵な時間となりました。

中国語を学ぶ楽しさと、新しい出会いの喜びが溢れた今回のイベント。
参加者の皆様に心からお礼申し上げるとともに、これからも良知学舎では、楽しみながら学べる様々な企画を提供してまいります。
次回のイベントも、どうぞお楽しみに!
良知学舎では、こうした交流イベントの他にも、初心者向けの中国語講座や、京都の名所旧跡に足を運び楽しく学ぶツアーレッスン、中国語検定試験講座なども随時開催しております。
中国語や中国文化に興味をお持ちの方は、ぜひ一度ご連絡ください。
きっと新しい発見と楽しい学びの時間が待っています。
ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました。
またお会いできることを、心よりお待ちしております。
中国語でワイワイ♪秋の交流イベントが間近に迫っています!
みなさん、こんにちは。 大家好!
待ちに待った「中国語でワイワイ♪秋の交流イベント」が、いよいよあと数日後に迫ってきました。
このイベントは、中国語学習者にとってまさにお祭りのような場です。
初心者から上級者まで、どなたでも楽しめる内容が盛りだくさんですので、ぜひご参加ください!
イベント内容のご紹介
1. 中国語ビンゴゲーム::ビンゴゲームを通じて、中国語の語彙力を楽しく学べます。参加者同士の交流も深まること間違いなし!
2. 南京玉すだれ: 伝統的な南京玉すだれのパフォーマンスをご堪能ください。見ているだけでワクワクしますよ!
3. 手品ショー:中国語によるマジックショーも見逃せません。驚きと笑顔が溢れる時間をお楽しみください。
誰におすすめ?
中国ドラマが大好きで、中国語に興味津々な方:同じ趣味を持つ仲間と出会えるチャンスです。
中国人ネイティブと話してみたい方 :中国語でネイティブスピーカーとの交流してみましょう。
「亥の子餅」や「菊の生菓子」など、京都の和菓子を食べてみたい方: 京都の美味しい和菓子を楽しみながら、秋のひとときを満喫しましょう。
イベント詳細
日時:11月10日(日)13:30~15:30
場所:ウイングス京都 会議室11
住所:京都市中京区東洞院通六角下る御射山町262番地
アクセス:地下鉄烏丸御池駅(5番出口)または地下鉄四条駅・阪急烏丸駅(20番出口)下車徒歩約5分
参加費:1000円(先着20名さま)
申し込み方法
参加をご希望の方は、以下のリンクから「11月10日(日)秋のイベント参加」にチェックを入れてお申し込みください。
日本語での解説もつけますので、初心者の方も大歓迎です!
みんなで一緒に楽しい時間を過ごしましょう。
みなさまのご参加を心よりお待ちしております。
我们期待着您的到来, 并以热忱和真诚欢迎您的光临!
良知学舎 由良知子

中国語翻訳練習:中国自動車メーカーのヨーロッパ進出
みなさん、こんにちは。 大家好!
中国の自動車メーカーが、欧州市場において新たな競争の波を引き起こしています。
EUが中国製の電動車に対して追加関税を導入する見通しであるにもかかわらず、進出の勢いは衰えていません。
今日は、これをテーマに翻訳のポイントを探ります。

日本語
中国の自動車メーカーが 欧州市場への攻勢を強めている。
欧州連合(EU)に よる中国製電気自動車(E V)への追加関税が正式発動される見通しだが、進出の勢いを緩める様子はない。
これまで中国を主要市場としていた欧州メーカーは、お膝元の市場を奪われ かねない状況に追い込まれている。
中国語訳例
中国的汽车制造商正在加大对欧洲市场的攻势。
尽管欧盟预计将正式对中国制造的电动汽车(EV)征收额外关税,但中国汽车制造商的进军势头丝毫没有减弱。
一直以来将中国视为主要市场的欧洲制造商,正面临着本土市场被夺走的困境。
単語チェック
中国の自動車メーカー:中国的汽车制造商 Zhōngguó de qìchē zhìzàoshāng
ヨーロッパ市場:欧洲市场 Ōuzhōu shìchǎng
欧州連合(EU):欧盟 Ōuméng
追加関税:额外关税 éwài guānshuì
電気自動車:电动汽车 diàndòng qìchē
進出の勢い:进军的势头 jìnjūn de shìtóu
少しも弱まらない:丝毫没有减弱 sīháo méiyǒu jiǎnruò
主要市場:主要市场 zhǔyào shìchǎng
欧州メーカー:欧洲制造商 Ōuzhōu zhìzàoshāng
直面する:面临 miànlín
自国市場:本土市场 běntǔ shìchǎng
奪われる:被夺走 bèi duózǒu
翻訳のポイント
1.自然で丁寧な表現
「正在加大对欧洲市场的攻势」の部分では、「加大」を使用して、具体的な「攻勢」を強める様子を表しました。「加大」は量や範囲が増大していることを強調します。
「尽管」「丝毫没有减弱」などのフレーズで、欧盟の追加関税の脅威があるにもかかわらず、中国メーカーの勢いが全く減退していないという意味をしっかり伝えます。
2. 文脈に合った語彙選択
「攻势」(攻勢)や「进军」(進出)などの単語は、ビジネスや競争の文脈で使われる語彙です。
「危机」(危機)という表現で、ヨーロッパメーカーが自国市場を奪われる可能性がある深刻な状況を描写しています。
3. 文脈に忠実
オリジナルの日本語文では、欧州メーカーが「お膝元の市場を奪われかねない状況に追い込まれている」とありますが、これを「正面临着本土市场被夺走的危机」(自国市場が奪われる危機に直面している)として正確に伝えるようにしました。
4. 丁寧さの保持
全体として丁寧な表現を保ちつつ、シンプルで読みやすい言い回しにしています。

まとめ
以上のポイントを参考にして、翻訳に役立ててください。
日々変わる国際情勢を背景に、中国語の翻訳スキルを磨きながら、一緒に新たな知識を深めていきましょう。
次回もお楽しみに!
選挙の経済対策を中国語に翻訳してみよう
みなさん、こんにちは。 大家好!
衆議院選挙の投票まであと1週間となり、選挙カーの声が家にいても聞こえてきます。
本日は読売新聞の社説の一部を取り上げ「経済対策」をテーマに、中国語に翻訳する練習をしてみましょう。
原文
日本経済は、長期の停滞から脱却して、新たな成長に向かう大事な局面にある。
各党は、予算のバラマキを競うのではなく、成長力を高める具体策を論じ合ってもらいたい。
経済対策の焦点は、物価高への対応とともに、高い賃上げをどのように定着させていくかだ。
各党は、当面の物価高対策を公約の柱に据えている。
自民党は、低所得世帯への給付金の支給を掲げた。
コメの価格上昇などに苦しむ家計を支援するために、対策を講じる必要があると考えたのだろう。
中国語翻訳文例
日本经济正处于摆脱长期停滞,迈向新增长的重要关头。
各党派应当讨论提高增长力的具体措施,而不是竞相进行预算的滥发。
经济对策的焦点在于如何应对物价上涨,并使高工资水平稳定下来。
各党派都将当前的物价上涨对策作为其政策承诺的核心。
自民党提出了向低收入家庭发放补助金的措施。
这可能是因为他们认为有必要采取措施来支持那些因大米价格上涨等问题而陷入困境的家庭。

翻訳のポイント
1. 全体のトーンと文脈の維持
日本語原文は社説なので公式的かつフォーマルな内容です。これに対して、翻訳でも同じトーンを維持し、そのニュアンスを失わないことが大切です。
例えば、「新たな成長に向かう大事な局面にある」は「迈向新增长的重要关头」としてフォーマルな表現にしました。
2. 適切な用語選択
日本語の「予算のバラマキ」や「物価高への対応」などの具体的な政策や経済状況に関する言葉を、意味を保ちながら表現しました。
例えば、「バラマキ」は「滥发」と訳し、無駄な支出や乱発の意味が正確に伝わるようにしました。
「賃上げ」は「提高工资tígāo gōngzī」,「加薪jiāxīn」,「增薪zēngxīn」と言われますが、ここでの「高い賃上げを定着させる」は、賃金を一時的に上げるのではなく、持続的に高い水準を維持し、それが経済や企業文化に定着することを指すので、「高工资水平」を用いました。
3. 述語(動詞)の位置
日本語では「経済対策の焦点は~だ」と述語が文末に配置されていますが、中国語ではこの文の動詞的な部分「在于如何应对」などが早めに出現します。
翻訳例:「经济对策的焦点在于如何应对物价上涨,并使高工资水平稳定下来。」
4. 曖昧な表現の避け方
日本語では「と考えたのだろう」という曖昧な表現がよく使われますが、翻訳ではその曖昧さをなくしました。
「这可能是因为他们认为」として可能性に言及しながら明確な表現に変えました。これは、中国語ではより明確に意図を伝える傾向があるためです。
まとめ
日本語に引きずられず、日本語の意図やニュアンスをできるだけ正確に中国語へと反映するようにしましょう。