感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2023/01/09

今日は成人式

私などはまだ1月15日のイメージがまだ強い成人式ですが、今日は成人式です。


成人になった方々、おめでとうございます!


成人と言うと20歳!と思ってしまいますが、令和4年4月の民法改正に伴い、成年年齢は18歳に引き下げられました。


そこで「成人式は18歳で祝うのか、それとも20歳で祝うのか」という問題が浮上!


京都市では、18歳での式典開催は、参加者の多くが大学受験又は就職といった人生の選択を迫られる極めて多忙な時期で、


参加者本人だけでなく、家族も含めて落ち着いた環境でお祝いすることは困難であると考え、


参加者が落ち着いて参加することができ、家族や旧友、地域社会との繋がりをしっかりと確認できるよう、


成年年齢引下げ後も、「はたちを祝う記念式典」として、20歳での式典開催を継続しているとのことです。


自治体によってそれぞれ違うようですね。

成人式


日本政府は1999年末に、2000年から「成人の日」を毎年1月の第2月曜日に変更すると発表しました。


日本ではこの日を国民の祝日とし、各地で祝賀行事が行われるなど、大変重要視しています。


この日から人は成人となり、 自立して生活し、社会的な責任や義務を負わなければなりません。


日本の成人式は、中国の「冠礼(冠をつける礼式、元服の式)」の影響を受けています。


戴冠の日から、戴冠者は社会的に成年に達したとみなされます。


日本では、天武天皇の11年(西暦683年)に、中国の古い儀式にならって戴冠の制度が導入されたのが最初です。


古代中国の陰陽説によれば、戴冠は多く甲子、丙寅の日を吉日として選び、特に正月は縁起が良いとされました。


しかし、その形式や内容は現代の成人式とは大きく異なり、迷信的な色彩が強かったと言われています。



中国語では:


成人节


日本政府1999年底宣布从2000年开始,把成人节的日期改为每年1月第二周的星期一为成人节。


日本相当重视成人节,这一天全国放假,各地都举行祝贺仪式。


节日表示他们从今天开始已成为成年人,以后必须独立生活、担负起社会责任和义务。


日本的成人节是受中国“冠礼”的影响。


从加冠这天起,冠者便被社会承认为已经成年。


日本仿中国旧礼制,始行加冠制度在天武天皇十一年(公元683年)。


按中国古代阴阳学说,冠日多选甲子、丙寅吉日,特别以正月为大吉。


但其形式和内容与现代的成人节差别甚大,且具有浓厚的迷信色彩。


思い起こせば、私は成人式の時に京都会館(今のロームシアター京都)で、「はたちの主張」を壇上で読みました。



事前に作文を書いて選ばれてそれを読んだのですが、賞品として図書券をもらってとても嬉しかったのをよく覚えています。


あれから○十年、何回目の成人式?


とりかえしのつかない「三段腹」、こんな体に誰がした!(きみまろか!)


せめて気持ちは、はたちの頃を忘れずに若く積極的に心新たに事に当たることができればいいと思います。


2023/01/08

今日は初薬師

1月8日は初薬師とされ,1年間の無病息災と身体健全を祈る日です。


初薬師は、「平生の1000倍のご利益がある」ともいわれるありがたい日。


薬師は文字通り「医薬の師(先生)」という意味で、病気を治す功徳(くどく)のある仏様で薬の入った壺を手にしています。


平安時代より京の都では、薬師詣りが盛んに行われていたそうです。



京都で「薬師」と言えば有名なのが「蛸薬師(たこやくし)」


蛸薬師堂は、今は京都の繁華街ーー新京極にあります。



蛸薬師のお話


寺の僧である善光法師は、とても母親孝行でした。


ある時、重病の母親が「蛸が食べたい」と言い出しました。


善光は困り果て、お経の入った箱を隠し持ち、蛸を買ってきてその中に入れました。


すると寺の入口で、町の悪い若者に阻まれ、僧侶でありながら、動物を買って食べていると非難されました。


若者はさらに町中の人々を呼んできて、皆の前で善光に箱を開けさせ恥をかかせようとしました。


行き詰まった立場に置かれた善光は


薬師如来の名を心の中で唱え、難から逃れられるよう加護を祈りました。


そして皆の見ている前で、若者が箱を開けると、


中には蛸が姿を変えた、光り輝く八巻の法華経がありました。


集まり見物していた人々は驚き、そして


膝をつき、手を合わせて薬師如来を拝みました。


その後、蛸は元の姿に返り


寺の横にある池に潜り込み


善光法師の母親は、薬師如来の法力によって健康を取り戻しました。


このようにその後もこの寺には多くのご利益があり


人々は親しみを込めて「蛸薬師」と呼ぶようになりました。



中国語では:


寺僧善光法师事母甚孝,


有一次,生重病的母亲想吃章鱼,


善光为难之余,遮遮掩掩携了经箱买到章鱼放了进去,


结果在寺门口被町中恶少堵住,指责他身为僧人却购买动物吃,


并且喊来十里八乡的民众要善光打开经箱出丑。


善光窘迫之下,默念药师如来宝号,并且祈祷药师如来加持,希望逃过刁难。


结果众目睽睽之下,恶少揭开的箱子里,八爪章鱼化作八卷法华经,熠熠生辉。


围观众人大惊,纷纷跪倒,合掌称颂药师如来。


章鱼后来恢复原形,潜入寺院旁池中,


善光法师之母在药师如来佛力加持下恢复健康。


由此,再加该寺院此后也多有灵验,民众亲切地称此为“蛸薬師”。


この話は良く知られていてご存知の方も多いでしょう。


それにしても善光のお母さんは重病でしんどいときに「タコ」が食べたいって、びっくりですね。


タコ焼きとかタコせんべいならまだ食べられるかも……


なにはともあれ、ご利益1000倍のこの日に


コロナに負けず、インフルエンザにかからず、健康でいられるよう「薬師如来さま」にお祈りしたいと思います。


2023/01/07

今日は七草粥を食べる日

七草粥とは


家族全員の新年の幸福と繁栄を祈り、


正月にごちそうを食べ過ぎてしまった胃腸をいたわるために、


春の野に初めて芽吹いた七草を使って、


美味しくてあっさりしたお粥を作ります。



中国語の意訳(いやく、胃腸をいたわる胃薬ではありません(笑))



为了祈祷全家在新的一年里万事如意、阖家幸福,同时也为了使新年期间容纳了太多珍肴美味的肠胃得到舒缓,


用最早萌生于春天原野里的七种草本植物熬制“七菜粥”,味道鲜美清淡。



そして今日1月7日は京都西院の春日神社で「若菜祭」が行われます。


神様に「若菜」をお供えして、健康を願う神事です。


平安時代の貴族は新年から様々な儀式が続き、また新年祝宴でつかれてた体調を整えるために、野山にはえる若菜をお粥にいれて食べる習慣があり、七草粥・若菜粥ほこうした伝統を受け継いでいるそうです。


今日は「若菜粥」が参拝者に振舞われるので行ってきます♪



行ってきました♫

お粥は、あっさり塩味

これはカラダによさそうです。



2023/01/06

松尾大社の特大絵馬


昨日は松尾大社へお参りに行きました。


松尾大社の拝殿にその年の干支の図案の大きな絵馬が架かっています。

その大きさは高さ3.2メートル、幅5.5メートル、重さ90キログラムで超特大


図案は京都の版画家、故井堂雅夫氏の原画を元に作成されているそうです。


私もこの版画家の作品は大好きです。


絵馬の由来とは


古来、日本人は馬を神の乗り物として信仰してきました。


その昔、日本人は神頼みをする時に生きた馬を捧げたそうです。


しかし、誰もが生きた馬を所有する権力と財力を持っていたわけではないので、次第に生馬の代わりに土馬や木馬など馬の形をしたものが使われるようになり、後には何かに馬を描いたものが現れました。


それはいつ始まったかは定かではありませんが、出土した最古のものは奈良時代の地層からみつかっています。


奈良時代、敬虔な信者は馬を神の乗り物として寺社に奉納しました。


しかし、馬は高価なものであり、そのような奉納品は贅沢なものと言わざるをえませんでした。


それに、寺社は馬を飼う所でもありません。


なので融通をきかして代わりに木馬や紙馬が使われるようになったのです。



中国語意訳:


日本人自古就把马当做神的交通工具来信奉。


据说古代日本人在有求于神的时候就供奉活马。


但是,并非谁都有拥有活马的权力和财力,所以逐渐使用起如土马、木马这样具有马的形状的东西代替活马,后来就出现了把马画在什么东西上。


究竟始于何时尚不清楚,但是,在已出土的最古老的是从奈良时代的地层中发现的。


奈良时代,有的虔敬的信徒将马匹奉纳给寺社,作为神的坐骑。


但是马的价格是昂贵的,这样的礼物未免也太奢侈了。


再说,寺社也不是一个养马的地方。


变通一下,人们开始采用木马和纸马。


単語の解説:


并非 bìngfēi(強く否定する語)まったく…ではない、決して…ではない。


变通 biàntōng(情勢に即応するために)融通をきかす。




今年描かれているのは「うさぎ」です。


こんな大きなうさぎなら、ジャンプ力もすごいはず。


松尾のお山も、ひとっ跳び!


私も大きくジャンプできるよう、お祈りしてお札も授かりました。



2023/01/05

楽しみな福袋

今年も福袋買いました。


何が入っているか楽しみですが、最近は袋の中を覗いて中を見られるので、


気に入らなければ買うのをやめることができ、良い反面楽しみも半減かもしれません。


今年はこれを買いました!リラックマ。


何だか、かさだかい。


パジャマが2セット入っていました。3000円。


福袋の起源は、江戸時代の1673年、三越の前身である日本橋越後屋から始まった「えびす袋」の台頭が始まりとする説があります。


越後屋の「えびす袋」には、一年間着物を作って残った端切れが入っていました。


高級な繻子(しゅす)の縁飾りを安価に購入できるため、江戸時代に人気を博しました。


その後、他の絹織物店でもこの袋を販売するようになりました。


「えびす」は日本七福神の一人で、商売繁盛をもたらす福の神と言われています。


現在も、福袋は受け継がれ、進化を続けています。



中国語では:


关于福袋的起源,其中一种说法是起源于1673年的江户时代,从三越百货店的前身——日本桥越后屋开始兴起的“惠比寿袋”。


越后屋的“惠比寿袋”里装有一年中制作和服剩下的边脚料。


以低价买到高档绸缎边脚料,在江户时代是大受欢迎的事。


后来,其他的绸缎店也开始出售福袋。


据悉,“惠比寿”是日本的七福神之一,是带来生意兴隆的福神。


如今,福袋在不断传承与创新。


越後屋といえば、「おぬしも悪よの~」と悪代官に言われる時代劇の悪徳商人の代名詞のイメージがありますが、


よい越後屋さんもいたのですね。


何はともあれ縁起が良い福袋。


福袋はその年初めての買い物に相当し、


そこで幸運(福袋によるお得)を引き当てることになり、とっても縁起がいいのだとか。


福(幸福)を買って気分もあげあげ!


でも、2セットのパジャマうち1着は可愛いのはいいのですが、フード付き。


フードの部分が寝ててゴロゴロするかも===。


パジャマにせずに部屋着にします。

<<  <  56  57  58  >  >>