感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2023/01/24

中国の「地蔵菩薩」、生まれ変わりがいた!?


年の初めの1月24日は『初地蔵』


全国各地の地蔵尊を祀る寺では、様々な行事が行なわれます。


そもそも地蔵菩薩とは

お釈尊様が亡くなってから弥勒菩薩が現れるまで仏がいない時代に、一切の生きとし生けるものを救済してくださいとお釈迦さまからまかせられたとされます。


が全ての命を育む力をするように、苦悩の人々を、その無限の大慈悲の心で包み込みと言われています。


また地蔵菩薩は「子供の守り神」として信じられています。


京都市内中心部では各町内に地蔵菩薩がお祀りしてあり、8月には地蔵盆が行われるなど、とても親しみがあり「お地蔵さん」「お地蔵様」と呼ばれています。


中国での地蔵菩薩は

佛教菩萨。四大菩萨之一。


根据地藏菩萨本愿经的说法,他原是婆罗门子,曾祈求释迦牟尼帮他邪恶的母亲脱离地狱。


后誓度尽地狱中一切众生。他被认为是菩萨大愿的代表。


传说他曾化身投生新罗国王族,姓金名乔觉,出家来华,入九华山,居数十年圆寂,肉身不坏,因此九华山被认为是地藏菩萨的道场。


日本語意訳:


仏教の菩薩で四大菩薩の一人。


地蔵菩薩本願経によると、もともとはバラモンの息子で、悪い母親が地獄から出られるようにと釈迦に願ったのが始まりとされています。


その後、すべての生けるものを地獄から救うことを誓い、菩薩の大願の代表格とされます。


伝説によると、かつてで金喬覚という名の新羅の王族に生まれ変わり、出家して中国に渡って九華山に入り、数十年で亡くなりましたが、肉体がそのまま残ったので、九華山は地蔵菩薩の道場とされています。



九華山は、中華人民共和国安徽省池州市青陽県にある山です。


京都市内の壬生寺のお地蔵様

京都市中京区の壬生寺にもお地蔵様がおまつりされています。 


門の上に「壬生延命地蔵尊」と書いてあります。


『延命地蔵菩薩経』というお経の経文によると、六道で地蔵の姿を見たり名前を聞いた者には、十種の幸福がもたらされ、八つの恐怖が取り除かれるそうです。


十種の幸福とは


1.女性なら出産できる


2.健康で丈夫になれる


3.人々の病を悉く取り除く


4.寿命を長くする


5.賢くなる


6.財産に溢れるほど恵まれる


7.他の人々から敬愛してもらえる


8.穀物が育つ


9.神々の加護を得られる


10.菩提を得ることが保障される



取り除かれる八つの恐怖とは


1.風雨は時節にかなったものとなり、


2.敵になるような国家が勃興せず、


3.内乱・内部抗争が起こらず、


4.(不吉とされた)日食月食が興らず、


5.(各人の運命運勢に影響するとされた)星宿が悪い方向に変化せず、


6.鬼神がやってくることはなく、


7.飢饉と旱魃が興らず、


8.民が病気にかかることがない

 

まとめ

お地蔵さまはすごいのです!


『初地蔵』、ご利益が授かるようにお参りされてはいかがですか。



対面レッスン(ウイングス京都)


便利の良い京都の中心部で、中国語の対面レッスンを受けませんか?


対面の最も大きいメリットになる点は、やはり実際に顔を合わせること。


微妙なニュアンスまで伝わり、講師とお互いの感覚や感情を細かくやり取りでき、空気感や温度感、表情を感じ取りながら授業が受けられ理解も深まります。


詳しくはこちらのホームページから 



「京都を巡る中国語 ツアーレッスン」

京都は名所旧跡の宝庫!


通訳案内士歴30年の中国語講師と実際に京都の観光地を巡る、ツアー形式の中国語レッスンです。


「現地」に足を運んで、五感を使って、生きた、使える中国語を実践で学びませんか。


京都御苑、二条城、伏見稲荷や嵐山で開催しています。


スケジュールとご予約はこちらから



2023/01/23

「新年好」と「过年好」の違い 

 

新年のあいさつ、中国語で「新年好」か?「过年好」か?


新年のあいさつ、日本語でも「あけましておめでとうございます」「新年おめでとう」や、年賀状には「謹賀新年」などと書いたり様々な言い方がありますね。


先日、今年初めての授業の時に、ある受講者の方は、”新年好!”と言って入って来られました。


次に入って来られた方は、”过年好!”と。


それを聞いた皆さんから「え~、どっちを言えばいいの?」と、教室中にはてなマークが飛び交いました。

  

「新年好」と「过年好」の違い


1.まず、使用する場面が異なります。


「新年好」は、どちらかと言うとフォーマルで、「过年好」はカジュアルな場面で使うようです。


2.そして、フォーカスするポイントが異なっています。


読んで字のごとく「新年好」は「新」を強調し、「过年好」は「过」を強調。


言わば、「新年好」は新しい年への展望としての意味合いを含む挨拶です。


「过年好」は、「过」、つまり「過ごす」という意味の動的な言葉で、お正月を楽しく過ごしましょう、という意味合いがあります。


3.使う相手が異なるという説もあります。


「新年好」は、年長者や先輩に新年の挨拶をするのに適していて、


「过年好」は、知人や友人、仲間内で使うのに適しています。

 

中国の春節(旧正月)では

「新年好」は、まさしく1月1日、新年に使いますが、


春節(旧正月)の時は「春节好」ですね。


中国の春節(旧正月)では、この期間に親戚を訪ね、お互いの家を回り、途中で顔見知りなどに出会うと「过年好」と言って挨拶するのが習慣になっています。


一年中働いて、家に帰れるのは春節だけ。何年も会っていない親戚や友人と再会し、大晦日は寝ずに過ごし、お年玉を送ったりもらったり、夜には爆竹をしたり、親戚の家に挨拶に行くなどして「過ごす」という人も多いのです。 

 

まとめ

こうした背景を知っていると、使い方も自ずと分かって覚えやすいですね。



2023/01/22

春節のあいさつ


今日は中国・中華圏における旧暦の正月(旧正月)の春節です。


この前お正月で、またお正月という感じですが、再度「心新たに」できて得した気分。


春节好!

Chūnjié hǎo.

新年おめでとうございます。


祝你身体健康,生活幸福!

Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng,shēnghuó xìngfú.

健康と幸せをお祈りします。


中華圏の人たちが両手の指を胸の前で組み合わせて挨拶しているのを見たことがありませんか?


これを「拱手礼(きょうしゅれい)」と言って、春節の挨拶としても、この時期よく見られます。


昨日夜の中国の番組の中でも多く見られました。



拱手礼是古时汉民族的相见礼。


行礼时,双手互握合于胸前。


当代一般右手握拳在内,左手在外。


有人在攻击别人时,通常用右手,


所以拱手时,右手在内、左手在外,表示真诚与尊敬。


日本語意訳:


拱手礼は、古くからある漢民族の出会いのあいさつです。


あいさつをする際、両手を胸の前で合わせます。


現代では、右手は拳の内側、左手は外側に握り込むのが一般的です。


他人を攻撃する時はたいてい右手を使うので、


拱手の時、その右手を内に、左手を外にして、誠意と敬意を表わしていました。




武器をさっと持てないように、利き手の右手を左手の下に包んで隠すようにしたのですね。


また、男女の違いや、年長者と子供の違い、慶弔の違いで手の組み方も異なったり、猫背にならず姿勢よくやるなどさまざまなルールがあるそうです。


中国ドラマをご覧の方は、拱手礼の場面があれば、どんな人が手をどちらにどうしているかをチェックしてみてください。

2023/01/21

昨日は大寒


二十四節気の最後の節気である「大寒」。


太陽の黄道が300度に達し、毎年西暦の1月20日から21日にかけてがこの節気にあたります。


大寒は小寒と同じく、寒さの度合いを表す節気で、大寒は寒さが極まることを意味します。


冬が去り春が来る、大寒が過ぎるとまた新しいサイクルが始まります。


中国語意訳:


大寒,是二十四节气中的最后一个节气。


太阳黄经达300°;于每年公历1月20—21日交节。


大寒同小寒一样,都是表示天气寒冷程度的节气,大寒是天气寒冷到极致的意思。


冬去春来,大寒一过,又开始新的一个轮回。



「大寒」読み方は「だいかん」ですが、思わず「おお~さむ~!」というくらい本当に寒いです。


来週はさらに気温が下がるそうで、大寒で寒さが極まったのに、さらにもっと寒くなることになり、


「大大寒」か、「大寒寒」か、「大寒大寒」か「大寒²」か、呼び名に悩むところです。


「だいかん」だけに、「お代官(だいかん)さま、この寒さだけはかんべんしてくでしぇ~ませ」と昔の人は言ったかも。


寒さに負けないようにしっかり対策をして、風邪をひかないように気をつけましょう。


2023/01/20

もうすぐ春節

2023年、今年の春節(旧正月)は1月22日です。


春節まじかということで、今日の授業では春節の様々な習慣について紹介し、発音練習や作文を作ったりしました。


先ずは、「对联 duìlián  」


「对联 duìlián  」とは


対聯(ついれん).おめでたい文字を赤い紙や板に二枚に書き分けて門の両脇などに貼ります。


新年用のものを特に‟春联(儿)”といいます。


大家都想通过对联给自己讨一个好彩头。

Dàjiā dōu xiǎng tōngguò duìlián gěi zìjǐ tǎo yí ge hǎo cǎitóu.


日本語意訳:


誰もが対聯で良い幸先を求めたいと思います。


「对联 duìlián って、ドラマで見たことある!」と受講者の方。


「対聯」以外にも「餃子を食べる」「春節晩会を見る」などいろいろな風習がありますが、


時代の流れで、若い世代は必ずしも昔からの伝統風習に沿って過ごさないという人も増えているそうです。


どこの国でも同じですねぇ。



今年「年女」の受講者の方と一緒にパチリ。


「体のあちこち痛い、この前転んで頭を打った」とおっしゃいますが、今日も元気で授業に来ていただきました。
<<  <  53  54  55  >  >>