感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2025/01/29

中国語で学ぶ春節の魅力 – 伝統と現代の祝福

今日1月29日は「春節」 祝大家春节快乐!


春節を迎えて - 伝統と喜びが溢れる旧正月

春節、別名「旧正月」は、アジアの多くの国々で最も重要な伝統行事の一つです。今日、世界中の人々がこの特別な日を祝っています。赤い提灯が街を彩り、爆竹の音が新年の到来を告げる季節となりました。


迎接春节 - 传统与欢乐交织的新年

春节,也称"农历新年",是亚洲许多国家最重要的传统节日之一。今天,全世界的人们都在庆祝这个特别的日子。红灯笼装点着街道,爆竹声宣告着新年的到来。


家族との絆を深める時

春節の最も素晴らしい点は、家族が一堂に会することです。「団圓飯」と呼ばれる新年を祝う家族団らんの食事では、餃子や春巻き、魚料理など、縁起の良い料理が食卓を飾ります。特に餃子は、その形が昔の金銀の元宝に似ていることから、富と繁栄の象徴とされています。


与家人共聚天伦的时刻

春节最美好的地方在于全家团聚。在"团圆饭"上,饺子、春卷、鱼类料理等象征吉祥的美食装点着餐桌。特别是饺子,因其形状与古代的金银元宝相似,被视为财富与繁荣的象征。


伝統的な習慣と現代の祝い方

赤い封筒に入れたお年玉「紅包」を渡す習慣は、今でも大切に守られています。最近では、スマートフォンのアプリを通じてデジタルの紅包を送る若者も増えてきました。伝統と現代が見事に調和する様子が、ここにも表れています。


传统习俗与现代庆祝方式

派发装在红封套中的压岁钱"红包"的习俗至今仍被珍视。近年来,通过智能手机应用发送电子红包的年轻人也在增加。这体现了传统与现代的完美融合。


新年の願いと希望

春節は、新しい始まりを象徴する祝日です。家々では「福」の文字を逆さまに貼り付けます。これは「福が来る」という意味を持ち、一年の幸せを願う気持ちが込められています。人々は互いに「恭喜発財」と声を掛け合い、相手の繁栄を願います。


新年的愿望与希望

春节象征着新的开始。家家户户都会倒贴"福"字,寓意"福到",表达对新年幸福的祈愿。人们互相道贺"恭喜发财",祝愿对方兴旺发达。


文化の架け橋として

グローバル化が進む現代において、春節は異文化理解の素晴らしい機会となっています。世界各地のチャイナタウンでは、華やかな獅子舞や龍舞が披露され、多くの観光客が訪れます。この祝祭を通じて、人々は中国をはじめとするアジアの文化への理解を深めています。


作为文化桥梁

在全球化的今天,春节成为了解异文化的绝佳机会。世界各地的唐人街都有精彩的舞狮和舞龙表演,吸引众多游客。通过这个节日,人们加深了对中国乃至亚洲文化的理解。


新年の始まりに際し、皆様のご多幸とご健康をお祈りいたします。新しい年が希望に満ちた素晴らしいものとなりますように。


在新的一年开始之际,祝愿大家幸福安康。愿新的一年充满希望,万事如意。



2025/01/26

京都の魅力を中国語で巡る!ツアーレッスンの一日

みなさん、こんにちは。大家好!


先日、金曜中級クラスの特別な授業として「中国語ツアーレッスン」を開催しました。


受講者の皆さんとともに、ホテルオークラ京都に集合し、ツアーレッスンがスタートしました。


まずは地下道へ。「ATM」や「オブジェの招き猫」を中国語で言ってもらいます。


そして本能寺を見学。この寺院の歴史に触れ、織田信長ゆかりの地としての重要性を改めて実感しました。


本能寺の境内には、静寂の中に漂う厳かな雰囲気があり、受講者の皆さんも熱心に説明を聞いていました。


続いて、京都市役所へと向かいました。市役所の外観は重厚な造りで、エントランスホールの荘厳さに圧倒されました。



特に見逃せないのが、漆塗りのエレベーター扉と記念時計。



どれも京都の歴史と伝統を感じさせる素晴らしい見どころです。


さらに、市役所の屋上からは京都市内を一望できる絶景が広がり、東山の山並みや街の賑やかな様子を眺めることができました。 


ツアーレッスンの目的は、見た場所をその場で中国語で表現することで、楽しみながら語学を学ぶことです。


受講者からは「京都の新たな一面を発見できた」「とても楽しかった」と好評でした。



ツアーレッスン終了後、有志の皆さんと共に地下鉄でくいな橋へ向かい、中華料理を楽しむことにしました。


本場の味わいが堪能できるお店で、皆さんと美味しい料理を囲んで楽しい時間を過ごしました。


特に、香ばしい炒飯やお店おススメの茄子料理がおいしくて、お腹も心も満たされる至福の時間となりました。



会話も弾み、ツアーレッスンの思い出を語り合いながら、笑顔が絶えない素敵な締めくくりとなりました。 


この「ツアーレッスン」は、見たものをその場で中国語で言ってみるので覚えやすく、楽しく学ぶことができる勉強方法です。


今後も、このような実践的な学習機会を通じて、受講者の中国語レベルアップをサポートしていきます。



2025/01/21

スキルアップのチャンス!中国人向け北京大来マンスリー講座のご案内




北京大来の日中通訳者養成講座が、 新たにマンスリー講座として生まれ変わります!


これまで多くの皆さまにご好評いただいた「北京大来日中通訳者養成講座」が、さらにパワーアップして登場します。


昨年、私も北京大来の日中通訳者養成講座の講師を担当いたしました。


今回、中国人向けの語学講座を毎月2講座開講することになりました!


各講座は1か月完結型で、受講生の皆さまのスケジュールに合わせて柔軟にご参加いただけます。


講座内容も、ビジネス、医療、法律、観光など、さまざまな分野を網羅し、実践的な学習が可能です。


受講形式はオンライン形式であるため、世界中のどこからでも受講可能!


中国人向けクラスは、日本語ネイティブ講師2名が担当。日本語のレベルアップにお友達で参加してみられてはいかがでしょう。


講座の開講は、開講日1週間前までに最少催行人数に達し次第決定いたしますので、ご希望の講座はお早めにお申し込みください。


さらに、


スピーチ大会直前特訓クラス、社内通訳者養成コースなど、特別クラスもご用意しております。


特定の目標に向けて短期間で集中して学びたい方にぴったりのコースです。


新たな学びのステージで、皆さまのスキルアップを全力でサポートいたします。ぜひこの機会に、北京大来のマンスリー講座にご参加ください!


詳細・お申し込みは、北京大来の公式ウェブサイトをご覧ください。
http://www.beijingdalai.com/jp/news.php?mid=13&did=723

皆さまのご参加を心よりお待ちしております!



2025/01/19

 街で見かけたおかしな中国語その5

みなさん、こんにちは。 大家好!


地下鉄でまた「ハテナ?」と思うような中国語表記を見かけました。



「地下鉄をご利用のお客様へ」と言う意味の中国語が、「地下铁对利用的顾客」と書かれていました。


これをそのまま訳すと「地下鉄が利用する顧客に対して」となり、意味が不明です。


この中国語の文には、以下のような不自然な点があります。

具体的な問題点:

「地下铁」 - 一般的には「地铁」と表記します。


「对」 - 日本語の「~に対して」を直訳していますが、中国語では不要です。


「利用」 - 交通機関を表現する場合、「乘坐」「搭乘」「乘客」などが適切です。


語順全体 - 日本語の文法構造をそのまま中国語に当てはめているため、不自然な表現になっています。


より自然な中国語の表現としては:


- 「地铁乘客」


- 「各位乘客」


- 「尊敬的乘客」


などが一般的です。



また、その下には、日本語で「2列に並んで歩かずご利用ください」という案内を中国語に訳したものが、「不走路,请使用自动扶梯」と書かれていました。


これは内容が全く異なります:


中国語の「不走路,请使用自动扶」は

「歩かないで、エスカレーターを使ってください」という意味になってしまっています。


このような案内は、安全に関わる重要な内容であるため、正確な翻訳が求められますね。

2025/01/11

街で見かけたおかしな中国語その4

みなさん、こんにちは。 大家好!


先日、駅のエレベーター前で見かけた中国語表示に目を疑いました。「ええ?なに?」


日本語で「必要とされる方を優先してご利用いただきますようお願いします」という案内を中国語に訳したものだったのですが、そこには「请使被需要的优先」と書かれていたのです。


この中国語表示がなぜ奇妙なのか、詳しく見ていきましょう。


まず「使」は中国語で「~を使う」「~にさせる」という意味を持つ動詞ですが、この文では「使」を「優先させる」の「させる」という意味で使おうとしており、このような使い方は不自然で、中国語の文法規則に合いません。


また「被需要的」は「必要とされる」という受身表現ですが、この言い方自体が不自然です。


さらに「优先」は確かに「優先」という意味ですが、このような使い方では文として成立しません。


正しい中国語表現としては、「请让有需要的人优先」といった言い方が自然です。


高齢者や障がいのある人、妊婦さんなど、エレベーターを必要とする方々を優先するという意図が明確に伝わります。


この誤訳が生まれた理由を考えてみると、日本語の「必要な」を「被需要的」に、「優先」を「优先」に機械的に置き換え、さらに「使」という動詞を不適切に追加してしまったようです。


その結果、文法的にも意味的にも不自然な中国語になってしまいました。


しかし、このような翻訳の試みからは、多様な来訪者に配慮しようとする施設側の善意が感じられます。


完全に正確な中国語ではなくても、外国人利用者への心遣いは十分に伝わるのではないでしょうか。


これからは、より自然で正確な中国語表示が増えることを期待しつつ、こうした「おかしな、ユニークな中国語」も、日本の多言語対応が進む過程の一部として温かく見守りたいと思います。


時には、思わず微笑んでしまうような表現に出会うこともありますが、それも異文化交流のひとつとして、前向きに楽しんでいけたらと考えています。


<<  <  30  31  32  >  >>