感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2021/01/17
ついていないイチゴ  

先日1月15日は「イチゴ」の日。

 

日付を「1 (いい)15(イチゴ)」と読む頃合わせ記念日だそう。

 

中国語で「イチゴ」は草莓,

 

莓は草かんむりに「每」です。

 

「每」の字は日本語の「毎」とは違い、

 

下の部分の縦線が続いた届いた1本線ではなく、

 

「離れた、てんてん」ですので気をつけましょう。



また発音の注意点として、草cǎoは有気音です。

 

息を出しながら発音しましょう。

 

無気音の dǎo  になると「倒霉」、「ついていない、不運である、運が悪い」、と言う意味になってしまいます。

 

「イチゴ」が、「ついていない」、にならないように注意しましょう。



私の甥がまだ幼稚園に入る前に、中国語を教えていたことがありました。

 

小さい子供は、サ行がタ行になってしまうといったようなことがあり、

 

「イチゴ」のcǎo méi を、dǎo méi としか発音できず、

 

スーパーで「イチゴ」をみては、「dǎo méi、ついていない」」と言っていました。



有気音と無気音、少し違うと意味が全く変わるので、

 

しっかり練習しましょう。

 

でも、今の時期、

 

つばを飛ばしすぎないよう、飛沫に注意ですかね。。



2021/01/17
中国語お悩み相談  

今日は、「中国語お悩み相談」


動画をつくりました。

 

こちらからご覧ください。

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://youtu.be/EvzfffWOYJ0

 

 

単語ってなかなか覚えられない〜

 

そういうお悩みをよく聞きます。



勉強が進むにつれ、




出てくる単語もますます増えて、




頭がいっぱいいっぱい満タンになります。



ではどうすれば覚えられるか???



やはりイメージが大事です。



実際に目にしたものを




中国語でどういうか



もしくはテキストに出てきた単語を




実際に探してみる



そういったイメージ付けをすると




覚えやすいと思います。



そして繰り返し。



実際なものと結びつけたからといって



一回ではなかなか覚えられません。



折に触れ何回も繰り返すことによって




記憶に定着します。



イメージ、是非試してみてください。


2021/01/16
伏見稲荷大社は京都の人気観光スポット  

もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(13)



中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・拍手〜!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

今日の文章

伏见稻荷大社是一个京都热门的景点之一。



どこが間違っているでしょう?

 

========================

この文章では“一个”と“之一”が重複しています。

 

どちらかひとつにしましょう。

 

正しくは、

 

伏见稻荷大社是京都热门的景点之一。

Fú jiàn dào hé dà shè shì jīng dū rè mén de jǐng diǎn zhī yī.




もしくは



伏见稻荷大社是一个京都热门的景点。

Fú jiàn dào hé dà shè shì yí ge jīng dū rè mén de jǐng diǎn.

 

というふうにします。

 

小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。





「稲荷」の由来について風土記によれば、



この地に住んでいた秦氏族「伊侶具」は、稲作で裕福になり、



餅を使って的として矢を射ったところ、



餅が白鳥に変わって飛び立ち、



この山に降りて稲が成ったので



イナリと称する、とのこと。



「お餅の的」とはすごいですね。



小餅なら、伊侶具は相当な弓の腕前!



2021/01/15
これまでのやり方を変える以外にない  

もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(12)



中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・やりますね〜!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

今日の文章

只有改变以前的办法就行。

 

どこが間違っているでしょう?

 

========================

「これまでのやり方を変える以外にない」、と言いたいとき

 

ただ…だけが…だ

 

…してこそはじめて…だ

 

…よりほかない、という意味の

 

欠くことのできない唯一の条件を表す“只有”を使うといいですね。



この“只有”は、後に副詞“才cái”を置いて呼応させることが多いのですが、



上記の文章は、“才”ではなく、“就”になっていて組み合わせが不適切です。



正しくは、

 

“就”を“才”に変えて



只有改变以前的办法行。

 

Zhǐ yǒu gǎi biàn yǐ qián de bàn fǎ cái xíng. 

 

というふうにします。

 

小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。




このコロナ禍の1年、私達の生活は大きく変わりました。

 

今までのやり方では上手くいかないこともたくさんあります。

 

柔軟に対応して、

 

「これまでのやり方を変える以外にない」

と切り替えも必要だと思う今日この頃です。



2021/01/14
私の中国語のレベルは  

もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(11)



中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・やる〜!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

今日の文章

我的汉语水平正在不断地改善。

 

どこが間違っているでしょう?

 

========================

この文章で主語は“我的汉语水平”で、




「私の中国語のレベル」という意味です。




そして、この主語に対する述語が“改善”になっています。

 

“改善”は「(生活・関係・条件などを)改善(する)、よくする」という意味なので、




「レベル」が「改善する」のはおかしいですよね。




「レベル」は上がる、アップするものですから、




正しくは、“改善”を“提高”に変えて

 

我的汉语水平正在不断地提高。

wǒ de hàn yǔ shuǐ píng zhèng zài bú duàn dì tí gāo .



というふうにします。

 

小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。






レベルアップするためには、やはり一歩一歩行くしかありません。




「急がば回れ」。




「急がば回れ」という意味の中国語で

 

“一口吃不成个胖子”というのがあります。




「ひと口食べただけでは太らない」




すなわち、何事も短期間では成就しない.功を焦ってはいけないという意味です。




これは身をもって証明できますよ。




コロナ禍で、家にいる時間が長いと、ついついおやつに手が伸びて、

 

体重計にのるのがコワい今日この頃です。


<<  <  217  218  219  >  >>