みなさん、こんにちは。大家好。
■中国語レッスンのオンラインレッスン体験会のご案内
今月も、中国語レッスンのオンラインレッスン体験会を開催します。
2月27日(土)
午前11時〜11時半
中国語でも「漢字」を使いますが、発音は全く違います。
自分の名前を中国語でどういうふうに言うの?
中国語に興味のある方、まずはここから始めましょう。
中国語の特徴や基本をお話しした後、
京都の名所旧跡のビデオを使って、小旅行気分でフレーズを練習します。
以前、中国語を学んだことがあるけど、また再開してみようという方も是非ご参加ください。

日時:2月27日(土)
午前11時〜11時半
場所:オンライン(zoom)
お申込み後にURLをお伝えします。
定員:5名さま
料金:無料
お申込みは2月25日までにお願いいたします。
講師: 由良知子
良知学舎 代表
通訳、観光ガイド歴32年
関西外大HSK5級対策講座担当
リビングカルチャーセンターで入門クラス、初級クラス担当
1989年、全国通訳案内士と中国語検定試験1級に合格
年末年始の食べ物といえば「饺子」。
日本では焼き餃子が中心ですが、中国では餃子と言ったら茹でて食べる水餃子を指します。
“饺”の字は「交」と発音が同じ。
子は「子(ね)の刻」を意味し、
新しい年へと交代する時に食べます。
形は、具を包んだ餃子の皮の端を合わせて丸くした、昔の金でできたお金の形に似ているため「お金が儲かりますように」という願いが込められています。
吃饺子时,全家要同桌,还可以在饺子里放一点儿吉祥物,谁吃到了谁会有福 气,很有趣味。
”吉祥如意”「万事めでたく順調」の‟吉”は「鶏」と同じ発音だからです。
中国のニュースを見ているとこんな記事が載っていました。
搜狐网の記事を訳すと・・・・・
TikTok が2月12 日 に発表したレポートによると、春節聯歓晩会(春節の年越しカウントダウンイベント番組)放送中、合計 703 億人にお年玉が配られ、ライブ中継の視聴者数は 12億2100万人、リアルタイムで最大498万4600人がTikTok にアクセスしました。
2月11日の夜、TikTok は2021年中央テレビ局春節聯歓晩会の番組独占提携パートナーとして、12億元(約195億14万6,251円)のお年玉を配りました。212万人がそれぞれ66元から2021元のお年玉をもらいました。
今年は、多くの人が帰郷せずその場で春節を迎えることを選択したので、TikTok関係者によると、今年の春節も例年通り過ごしてもらおうと、オンラインで50種を超えるお正月スペシャルを配信し、短い動画で新年の挨拶をするように勧めたということです。
2月4日から2月11日の大晦日にかけて、新年のあいさつ動画の累積再生数は延べ506億回を超え、「いいね」が付いた動画が62億回を超えています。
今年、TikTokで、春節聯歓晩会の番組が全て生中継され、ユーザーはお年玉が獲得できると同時に、番組のハイライトを見逃すことが無いということで、番組生放送中の視聴者人数は12億2100万人、最高視聴者数は498万4600人に達しました。
配られた金額の多さ、視聴者の多さ、全ての数字にが、びっくりです‼️
天文学的とも言えますね〜

春節好!
昨日2月12日は、旧暦の1月1日。
春節の連休は17日までのところが多いそうです。
昨夜、フェイスブックのライブ配信で、中国の春節に関する「ご馳走」と「お年玉」について、紹介しました。
ご覧いただいた方々、本当にありがとうございます。
昨日のライブ配信で、「お年玉の由来」にまつわる「昔話」をしました。
中国語の文章を、私が翻訳して紹介しました。
まず、「お年玉」は中国語で‟压岁钱 Yā suì qián”といいます。

传说,古时候有一种小妖,名字叫“祟”,黑身白手,每年的年三十夜里出来害人,它用手在熟睡的孩子头上摸一下,孩子吓得哭起来,然后就发烧,讲呓语而从此得病,几天后热退病去,但聪明机灵的孩子却变成了疯疯癫癫的傻子了。人们怕祟来害孩子,就点亮灯火团坐不睡,称为“守祟”。
伝説によると、昔、ある小さな妖怪がいました。名前を「祟(スイ)」といいました。体が黒、手は白。毎年大みそかに出てきて人に危害を加える妖怪でした。スイがその手で、寝ている子供の頭を触ると、子供が驚いて泣きだし、熱が出て、うわごとを言って病気になり、数日後に熱はひいておさまるものの、かしこい子が、狂ったようなってしまうのでした。人々はスイが子供に危害を加えるのを恐れて,一晩中、あかりを灯して眠ったりしないことを「守祟」といいました。
在浙江嘉兴有一对夫妻,夫妻俩老年得子,视为掌上明珠。到了年三十夜晚,他们怕祟来害孩子,就和孩子玩。孩子用红纸包了八枚铜钱,拆开包上,包上又拆开,一直玩到睡下,包着的八枚铜钱就放到枕头边。夫妻俩不敢合眼,挨着孩子长夜守祟。半夜里,一阵巨风吹开了房门,吹灭了灯火,黑矮的小人用它的白手正要摸孩子的头时,孩子的枕边竟裂出一道亮光,祟急忙缩回手尖叫着逃跑了。管氏夫妇把用红纸包八枚铜钱吓退祟的事告诉了大家。大家也都学着在年夜饭后用红纸包上八枚铜钱交给孩子放在枕边,果然以后祟就再也不敢来祟害小孩子了。原来,这八枚铜钱是由八仙变的,在暗中帮助孩子把祟吓退,因而,人们把这钱叫“压祟钱”。又因“祟”与“岁”谐音,随着岁月的流逝而被称为“压岁钱”了。
浙江省の嘉興というところに、ある夫婦がいました。
夫婦は年老いてからようやく息子をさずかり、宝物として大事に育てました。
両親は、大みそかの夜,スイがやってきて子供に危害を加えることを恐れて,寝ずにずっと子供と遊んでいました。
子供は赤い紙で銅貨8枚を包んで、包んだ銅貨8枚をほどいて、ばらばらにして、また包んで、眠りにつくまで遊んでいました。
そして包んだ銅貨8枚は枕元に置かれていました。
夫婦は眠らず、子供のそばで夜遅くまでずっと見守っていました。
すると真夜中に強い風が吹いて、扉が開いて、明かりが消えると、黒い小人が現れました。
そしてその白い手で子供に触ろうとするのです。
そのとき、子供の枕元に、なんとピカピカと光が!
スイは慌てて手を引っ込めて、悲鳴をあげて逃げていきました。
夫婦は、赤い紙で銅貨8枚を包み枕元に置いておくと、スイが怖って逃げて行ったことをみなに言いました。
そこでみなは、まねをして大みそかに、ごちそうを食べたあと、赤い紙に八枚の銅貨を包んで、子供に渡し、枕元におくようにしました。
すると、案の定、スイは来なくなりました。
実はこの八枚の銅貨は、神話の中の8人の仙人、八仙の化身だったのです。
そして、人々はこのお金を「スイを抑えるお金」とよぶようになりました。
‟祟”と“岁”は発音が同じなので、のちに“压岁钱”と呼ばれるようになりました。
今年は「スイ」も外出せず自宅でじっとしていて欲しいです。
■オンラインレッスン体験会開催!
2021年2月27日(土)11:00〜11:30
申込締切日2月25日 5名様まで
■セミナーに登壇!
2月22日(月)インバウンド関係のセミナーに登壇し、「通訳ガイド」の目線で新しい観光創出についてお話しします。
https://www.jlinksjapan.com/**良知学舎で楽しく中国語を学びましょう。**
春节好‼ 祝您春节快乐!
元旦に続き、今年、二度目のお正月。
どうぞ、みなさま、お体を大切に。
そして、コロナが一刻も早く収まりますように。
本日、2月12日(金)20:00からフェイスブックでライブ配信します。
中国のお正月料理やお年玉について「ダジャレ」を交えて紹介します。
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(22)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・ナイス!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
今天放假,天气也不错,所以我还是不想出去。

どこが間違っているでしょう?
========================
文中の”放假 fàngjià”は休みになる、休日という意味です。
虽然放假但哪儿都不能去,真没意思。Suī rán fàng jià dàn nǎ r dōu bù néng qù ,zhēn méi yì si/休日なのにどこにも行けずつまらない。
从什么时候开始放假?Cóng shén me shí hou kāi shǐ fàng jià/休暇はいつからですか。
というふうに使えます。
大学生の方はもう春休み(春假chūn jià)ですね。
この文章の日本語訳は「今日は休みで、天気も良いので、やはり出かけたくない」となり、因果関係がたいへんおかしいです。
正しくは、
今天放假,天气也不错,但是我还是不想出去。
Jīn tiān fàng jià ,tiān qì yě bú cuò ,dàn shì wǒ hái shì bù xiǎng chū qù 。
「今日は休みで、天気も良いが、やはり出かけたくない」
この場合、逆説の‟但是”を使いましょう。
細かいニュアンスも大切ですが、おおもとになるロジックはもっと大切。
前後がつながるよう、言葉を選びましょう。
そして小さな注意の積み重ねで、大きな成果に結び付けましょう。
ちなみに、今日の例文のような気持ちの時ってありますよね。
天気が良いから出かけなければ!でもなく
雨が降れば家にいなければ!でもなく、
状況が許されるのであれば、出来るだけ自分の気持ちに素直になって、ほんの少し自分を甘やかし気味にして、
少しでもストレスをためないことが、今この状況で大事かなと思います。
2月22日(月)インバウンド関係のセミナーに登壇し、「通訳ガイド」の目線で新しい観光創出についてお話しします。