東京五輪、昨夜 開会式
東京五輪の幕が開きました。

新型コロナウィルスの流行という苦境の中、昨夜開会式が行われ、テレビやインターネットでその様子をご覧になった方も多いと思います。
本来なら多くの観衆が詰めかけ、大歓声に包まれるはずの開会式も無観客で、パフォーマンスのバックに観客席が映ると、やはりやるせない想いがしました。
今大会には、約200の国と地域の10,000人以上の選手が参加し、開会式では選手たちがマスク姿で、互いに一定の距離を保って密集を避けて入場してきました。
おなじみの国、それってどこにあるの?という国、文字通り5大陸の世界各国からの来訪に、「よう来てくれはりました」と思いました。
素敵な選手たちの衣装
選手たちが着ていたのは、それぞれの国と地域を表わす衣裳で、どれも本当に素敵でした。
鮮やかな色、凝ったデザイン、とってもシンプルなのもあり、琳琅满目[lín láng mǎn mù](すばらしいものが数多くあるさま)。
それぞれ、衣装には表したいテーマや意図があるそうです。
中国選手団の衣装
例えば、中国選手団は赤を基調とした衣装で登場しました。
この赤に、白いズボン(スカート)のコーディネートなので、中国国内では多くのネットユーザーが「トマトの砂糖漬け」を思い出したと冗談を言っているとか。
この衣装は、中国のアスリートたちの出征に対する祝願と期待を意味し、北京ファッション学院のチームによるデザインだそうです。
赤い色はスポーツの情熱と喜びを意味し、上品で情熱的。
白は光明·純潔·神聖を意味し、衣装全体的に調和を与える役割を果たしています。
女性のワンピースの裾には、国の花である牡丹の花のデザイン。
男性のシャツには、五角星がデザインされています。五角星は中国の国旗でおなじみですね。これは団結して国家の栄誉のために戦う姿を表しているそうです。
約200の国と地域、衣装の「物語」
ひとつの国の衣装ひとつとっても、これだけの「物語」があるのですから、約200の国と地域となれば、すごくたくさんの「物語」が、あの開会式の入場行進に詰まっているのですね。
「世界は広い」そんなおもい思いを改めて抱きました。
そして、やはり、「言葉」が出来ればコミュニケーションがとれて、楽しさ倍増!という思いも改めて抱きました。
「物語」が詰まった衣装を着た選手たち。さまざまな困難を乗り越えてここまできて、五輪というこの最高の舞台に立つ人たちを、テレビで応援したいと思います。

1964年10月以来、約57年ぶりに東京五輪が今日23日開幕です。
新型コロナウィルスの世界的な大流行の中で、どのように行われるか世界の注目集めています。
残念ながら、東京では緊急事態宣言下で、飲食店に対して酒類の提供を自粛するよう求められていますし、
ここ1週間、感染者が連日のように増えていることもあり、五輪ムードはもう1つ盛り上がっていないのが現状です。
先日の中国の中央電視台のニュースで、「東京五輪の開幕式の見どころ」を伝えていました。
东京奥运会即将于7月23日开幕
Dōngjīng Àoyùnhuì jíjiāng yú 7 yuè 23 rì kāimù
东京奥运会开幕式这些亮点值得期待。
Dōngjīng Àoyùnhuì kāimùshì zhèxiē liàngdiǎn zhíděi qīdài。
亮点1Liàngdiǎn 1
没有观众,热闹依旧,仍然可以看到烟花秀、运动员入场,也可以听到他们的欢呼声。
méiyǒu guānzhòng,rènao yījiù,réngrán kěyǐ kàndào yānhuā xiù、yùndòngyuán rùchǎng,yě kěyǐ tīngdào tāmen de huānhū shēng。
亮点2Liàngdiǎn 2
文艺表演追求简洁。
Wényì biǎoyǎn zhuīqiú jiǎnjié
因延期一年导致经费削减,因此开幕式可能会简化。
Yīn yánqī yī nián dǎozhì jīngfèi xuējiǎn,yīncǐ kāimùshì kěnéng huì jiǎnhuà
訳文:
東京オリンピックが7月23日に始まります。
東京オリンピックの開会式に期待される見どころはこちら。
ハイライト1
無観客でも、賑やかさは変わらず、花火ショーや選手入場を見ることができ、その歓声も聞くことができます。
ハイライト2
ショー演出はシンプルに。
1年の延期に伴う資金削減の結果、開会式は簡素化されるようです。

1964年10月以来、約57年ぶりに東京五輪が今日23日開幕です。
新型コロナウィルスの世界的な大流行の中で、どのように行われるか世界の注目集めています。
残念ながら、東京では緊急事態宣言下で、飲食店に対して酒類の提供を自粛するよう求められていますし、
ここ1週間、感染者が連日のように増えていることもあり、五輪ムードはもう1つ盛り上がっていないのが現状です。
先日の中国の中央電視台のニュースで、「東京五輪の開幕式の見どころ」を伝えていました。
东京奥运会即将于7月23日开幕
Dōngjīng Àoyùnhuì jíjiāng yú 7 yuè 23 rì kāimù
东京奥运会开幕式这些亮点值得期待。
Dōngjīng Àoyùnhuì kāimùshì zhèxiē liàngdiǎn zhíděi qīdài。
亮点1Liàngdiǎn 1
没有观众,热闹依旧,仍然可以看到烟花秀、运动员入场,也可以听到他们的欢呼声。
méiyǒu guānzhòng,rènao yījiù,réngrán kěyǐ kàndào yānhuā xiù、yùndòngyuán rùchǎng,yě kěyǐ tīngdào tāmen de huānhū shēng。
亮点2Liàngdiǎn 2
文艺表演追求简洁。
Wényì biǎoyǎn zhuīqiú jiǎnjié
因延期一年导致经费削减,因此开幕式可能会简化。
Yīn yánqī yī nián dǎozhì jīngfèi xuējiǎn,yīncǐ kāimùshì kěnéng huì jiǎnhuà
訳文:
東京オリンピックが7月23日に始まります。
東京オリンピックの開会式に期待される見どころはこちら。
ハイライト1
無観客でも、賑やかさは変わらず、花火ショーや選手入場を見ることができ、その歓声も聞くことができます。
ハイライト2
ショー演出はシンプルに。
1年の延期に伴う資金削減の結果、開会式は簡素化されるようです。
選手にとっては力を発揮する大きな舞台なので、テレビやインターネットで観戦し応援したいと思います。
とんぼ、休憩中

神社にお参りしたとき、とんぼが近寄ってきました。
ぐるぐる何回も私の周りを飛んだあと、竿の先にとまりました。
とんぼは、縁起がいいので、近寄ってくるの、大歓迎です。
というのも、私は剣道をしているのですが、剣道具には「とんぼ柄」が多いのです。
手ぬぐいはこんな感じ


なぜ、とんぼ柄かと言うと、「とんぼ」は別名「勝ち虫」と言われ、
決して下がらず、真っ直ぐに飛ぶことから、
とんぼのように、下がることなく、前へ前へ打って出るようにとの戒めの意味を込めて、
とんぼの柄を使っていると剣道の先生に聞いたことがあります。
確かに、バックしているとんぼは見たことがありませんね。
「とんぼ」は、中国語で、蜻蜓qīngtíng
例文:
蜻蜓点水qīng tíng diǎn shuǐ|とんぼがしっぽで水面をかすめる
「申しわけ程度に仕事などに参加する」という例えです。
では、「尻切れとんぼ」は、中国語で?
物事が中途半端に終わっているという意味なので、‟半途而废 bàntú ér fèi”や‟有头无尾 yǒu tóu wú wěi”ですね。
このような例文もあります。
这篇文章煞尾处显得有点儿秃。Zhè piān wénzhāng shāwěi chù xiǎnde yǒudiǎnr tū.
この文章は最後のところが何だか尻切れとんぼのような気がする
‟煞尾”は、(物事の)おしまい、終わり、(文章などの)結び
‟秃”は、(文章などが)不完全である、もの足りない
この「尻切れとんぼ」、しっぽが切れてしまった「とんぼ」のことかと思っていたら、
実はそうではなく、この「とんぼ」は草履(ぞうり)の一種、「とんぼ草履」のこと。
鼻緒が「トンボの羽」に似ているからこう名付けられたとのこと。
そしてこの草履、かかとの部分が欠けている、後ろの部分がなく前半分しかない(ダイエット効果のあるスリッパみたい)、すなわち、後ろが切れているので、後半がおろそかになっているという意味で「尻切れとんぼ」というようになったそうです。
「尻切れとんぼ」は、昆虫の「とんぼ」ではなく、「尻切れとんぼ草履」だったのですね。
「勝ち虫」の「とんぼ」が、「尻切れとんぼ」の「とんぼ」のことではなくて、何となくよかった。
連日暑いですね。
昨日7月20日は京都市で37.3度となりました。
数日前、急にフラフラして頭が痛くて、気分が悪くなりました。
軽い熱中症でした。
中国語で、熱中症は、‟中暑 zhòngshǔ”
‟中”は、の声調は、1声ではなく、4声 zhòngです。
まめに水分を補給しましょうね。
そして、しっかりと栄養を取らなければならないと思い、土用の入りでもあり、うなぎが食べたくなって、
少しお値段高めでしたが、清水の舞台から飛び降りて、蒲焼を買いました。

うなぎ【鰻】 は、中国語で、‟鳗鱼 mányú”
うなぎのかば焼き|烤鳗鱼片 kǎo mán yú piàn
ウナギの垂れ|烤鳗鱼的佐料汁 kǎo mán yú de zuǒliào zhī
「うなぎの寝床」
「京都」、「うなぎ」、と言えば、慣用句の「うなぎの寝床」が思い浮かぶ方もいらっしゃるでしょう。
京の町家は間口が狭く、奥行が深く、細長いのが特徴です。
ですから、「うなぎの寝床」は京町家の代名詞と呼ばれています。
これは江戸時代に、税金は建物の間口の広さによって決められていたので、すこしでも税金を少なくしようと、家の間口を狭くしたと言われています。
また、間口が狭いと、通りに面する店の数が増えるので、にぎわいや活気をもたらすためという説もあるそうです。
「うなぎの寝床」の中国語は、‟细长的房屋 、狭长的房屋 xìcháng de fángwū 、xiácháng de fángwū”
私の家は、間口は狭い、奥行きも無い・・・・・・