
今日1月16日は京都で第40回全国女子駅伝が行われます。
駅伝は中国語で[长跑接力赛]chángpǎo jiēlìsài
今日の京都の最高気温は11度で雲はあるものの青空がのぞいています。
先日のような大雪や、冷たい雨でなくよかったです。
12時30分にスタートですが、朝から上空にヘリコプターが飛んでいます。
新型コロナウィルス感染拡大防止のため、沿道での応援を控えるようにとのことで、残念
約1週間位前から、競技に出る選手たちがコースの確認のために走っている姿を見かけます。
全国大会なので、もちろん遠くからも京都入りするわけですが、着ているジャージなどを見ると県名等が書いてあり
「うわー遠くから来たはるんやな、頑張ってね」と思わずにいられません。
と思っているうちに、ピューと凄いスピードで走り抜けていき、みるみるうちに後ろ姿が小さくなり見えなくなりました。
この日のために、日々頑張ってきた選手の皆さん、どうぞ実力を発揮して頑張ってください。
我为你们加油助威 Wǒ wèi nǐmen jiāyóu zhùwēi!応援しています。
春節に「春節イベント」を開催します。
日時:2月5日(土)14:00~16:00
場所:ウイングス京都 会議室2
※ウイングス京都は京都市の施設で、換気に消毒、コロナ対策されています。
ベテラン全国通訳案内士からのお話や
あっとおどろく出し物
豪華!?賞品つきの中国語を使ったゲーム
みなさんとの交流、懇親会 など
盛りだくさんの内容です。
参加料は無料です。
受講生の方からお土産に、パンダの「おみくじクッキー」をいただきました。
ご存知のように、「おみくじクッキー」または「フォーチュンクッキー」 とは、その中に運勢が表記されている紙片が入っているお菓子です。

かわいいパッケージです。
授業の合間に、みんなでいただきました。そして、出てきたのは・・・・・・

「おみくじを引いた」という中国語は、‟抽了一个签儿。Chōu le yí ge qiān r.”
上海のSNH48が、『恋するフォーチュンクッキー』を歌っていますが、
この歌のタイトルは‟爱的幸运曲奇 Ài de xìngyùn qǔ qí”となっています。
‟曲奇 qǔ qí”は英語の音の「クッキー」から来ています。
クッキーだけでなく、中国では餃子に「あるもの」を入れたりします。
何をいれるでしょう???
それは「お金、硬貨」です。
中国の北方の習慣では、大晦日に餃子の中に硬貨を入れて包みます。それを食べた人はその年に金持ちになれるという意味があります。
特にビジネスをしている人は、硬貨を包んだ餃子を食べることができれば、その年は幸運に恵まれ、ビジネスが順調に進むという伝統的な風習を大切にしています。
衛生面を考えると、硬貨を餃子に包んで食べるのは非常に不衛生です。
餃子の中身は、硬貨のほか、あめやピーナッツ、ナツメ、栗などを入れてもいいですね。
按照北方人的习俗,在除夕的时候,包饺子会放上一枚硬币,寓意吃到硬币的人来年会发大财。
Ànzhào běifāngrén de xísú,zài chúxī de shíhou,bāojiǎozi huì fàng shàng yì méi yìngbì,yùyì chī dào yìngbì de rén lái nián huì fā dàcái.
做生意的人对传统的习俗特别在意,如果能吃到包着硬币的饺子,就预示着来年会有好运气,做生意也会顺顺利利。
Zuò shēngyì de rén duì chuántǒng de xísú tèbié zàiyì,rúguǒ néng chī dào bāo zhe yìngbì de jiǎozi,jiù yùshì zhe lái nián huì yǒu hǎo yùnqì,zuò shēngyì yě huì shùn shùnlì lì.
从卫生的角度考虑,饺子里面包硬币十分不卫生。
Cóng wèishēng de jiǎodù kǎolǜ,jiǎozi lǐ miànbāo yìngbì shífēn bú wèishēng.
除了硬币,饺子里还可以放上糖果、花生、枣、栗子等。
Chúle yìngbì,jiǎozi lǐ hái kěyǐ fàng shàng tángguǒ、huāshēng、zǎo、lìzi děng.
(参考:聚餐网)
今の時期、特にお金は入れることはやめておいた方がいいですよね。
お金をラップに包んでいれる? いや、それもやめておいた方が。
では、何かあめやピーナツ以外に良いものはないでしょうかね?
「宝くじ」を折りたたんでいれる?
ダイヤモンドなどの宝石??
まちがってのみこんでしまわないよう十分に気をつけて!
春節に「春節イベント」を開催します。
日時:2022年2月5日(土)14:00~16:00
場所:ウイングス京都 会議室2
※ウイングス京都は京都市の施設で、換気に消毒、コロナ対策されています。
ベテラン全国通訳案内士からのお話や
あっとおどろく出し物
豪華!?賞品つきの中国語を使ったゲーム
みなさんとの交流、懇親会 など
盛りだくさんの内容です。
参加料は無料です。
こちら京都市内では、昨夜から雪が降り出し、今朝は屋根の上に5、6センチは積もっています。
きのうから絶え間なく雪が降っています。
从昨天起,没完没了地下雪。
Cóng zuótiān qǐ,méi wán méi liǎo dì xiàxuě.
昨夜の雪でけさはあたり一面雪景色となりました。
昨夜一场大雪,早上周围变成了一片白雪世界。
Zuóyè yì chǎng dàxuě,zǎoshàng zhōuwéi biànchéng le yípiàn báixuě shìjiè.

これは、知り合いから送ってもらった昨日の琵琶湖の北の端の写真です。
国道から撮影




雪が降ると言う中国語は“下雪 xiàxuě”
雪景色は、“雪景 xuějǐng”
雪原は“雪原 xuěyuán”、“雪海 xuěhǎi”、確かに海のようですね。
見渡す限りの雪 |一望无际的雪。Yí wàng wú jì de xuě.
雪が降ると子供の頃はうれしかったものですが、今は「寒い~~」、「道が滑る」、「交通に影響する」などマイナスイメージ。
しかし、「瑞雪は豊年の兆し|瑞雪兆丰年 Ruìxuě zhào fēngnián。」という言葉もあるそうで、雪に負けず行きたいものです。
七福神めぐりは、京都が発祥の地
1月にお参りすると、「七難即滅、七福即⽣極まりなし」といわれ、
功徳が⼤きく、より大きなご利益があるそうです。

七福神とは、
ゑびす神、
⼤⿊天、
毘沙⾨天、
弁財天、
福禄寿神、
寿⽼神、
布袋尊の七神ですね。
このうち、ゑびす神だけが⽇本古来の神様、
⼤⿊天、毘沙⾨天、弁財天はインドの神様、
福禄寿神、⽼寿神、布袋尊は中国の神様だそうです。
お互いは何語でコミュニケーションとるのでしょうね。
据说七福神的出现,是室町时代(14世纪)中叶,受到中国「竹林七贤」的影响形成的。
当时京都的贵族、武士或者大商人,常把「七贤」跟「七神」的书画挂在书院或茶室的墙上,之后七福神便渐渐地传了开来,成为民间喜爱的神祇。
现在的日本人早已忘记竹林七贤了,但七福神信仰依然受欢迎,所以日本各地有很多的七福神巡礼路。
訳文:
七福神は室町時代中期(14世紀)、中国の「竹林七賢」の影響を受けて生まれたと言われています。
当時、京都の公家や武士、大商人たちは、書院や茶室の壁に「七賢人」や「七神」の絵や書を掛けていました。
その後、七福神は徐々に広まり、民衆に愛される神になりました。
現代の日本人は竹林の七賢をとっくに忘れていますが、七福神の信仰はまだ盛んで、日本各地に多くの七福神めぐりがあります。
室町时代末期,有谋求新春吉利的“七福神盗贼”的风俗。
在新春之际,有的贫民百姓穿上七福神的服装,悄悄溜倒他人家中,那家人会高兴的高喊“福神来了,福神来了”,并将某些财务送给装扮七福神者。
訳文:
室町時代末期には、新年の縁起を担ぐ「七福神泥棒」という風習がありました。
新年に、ある貧しい人が七福神の衣装を着て、他人の家に忍び込みました。(入ってこられた)その家の人は「福の神が来た、福の神が来た」と嬉しそうに叫び、七福神に扮した人にいくらかの財を渡しました。
この話、さまざまな解釈のしかたがありそうですが、渡した方は縁起担ぎで、もらう方はうれしくて、両方ハッピー??。
春節に「春節イベント」を開催します。
日時:2月5日(土)14:00~16:00
場所:ウイングス京都 会議室2
※ウイングス京都は京都市の施設で、換気に消毒、コロナ対策されています。
ベテラン全国通訳案内士からのお話や
あっとおどろく出し物
豪華!?賞品つきの中国語を使ったゲーム
みなさんとの交流、懇親会 など
盛りだくさんの内容です。
参加料は無料です。
不燃物系のゴミ収集にルール違反のゴミが出されたようで、残されていました。

私は剣道をやっていて、
うちにもこれに負けないほどの竹刀の残骸があります。
竹刀は、四本の竹から組んであるので、1本がささくれたり割れたりしたら、
バラバラにしてまた組み直して使うために置いていたりしますが、
竹の節と節の間が合わないと組み直しできません。
この竹、捨てるのモッタイナイです。
では・・・・
つまようじ
くろもじ
お箸
焼き鳥の串
孫の手
アイスキャンディーの棒
指揮棒
などにリサイクルするのはいかがでしょうか♻️!???
ちなみに”棒bàng”は、中国語で「すごい、たいしたものである、立派である、優れている」という意味もありますね
例文:
わあ,すごいね! 哟!你真棒!Yo!Nǐ zhēn bàng.
これは、京都市のリサイクルキャラクター「めぐるくん」↓ ↓

中国語では、ここに書いてあるように‟循环哥 Xúnhuán gē”
我的名字源于回收再利用的“循环后又回到原地(循环)”的形象。Wǒ de míngzì yuányú huíshōu zài lìyòng de “xúnhuán hòu yòu huídào yuándì (xúnhuán)” de xíngxiàng.
訳文:ぼくの名前は、回収再利用の「リサイクルして元のところに戻る(循環)」というイメージからきています。
やはり、リサイクルは素晴らしい!
棒(ぼう)のリサイクルはまさに‟真棒!Zhēn bàng”
春節に「春節イベント」を開催します。
日時:2月5日(土)14:00〜16:00
場所:ウイングス京都 会議室2
※ウイングス京都は京都市の施設で、換気に消毒、コロナ対策されています。
ベテラン全国通訳案内士からのお話や
あっとおどろく出し物
豪華!?賞品つきの中国語を使ったゲーム
みなさんとの交流、懇親会 など
盛りだくさんの内容です。