「新年好」と「过年好」の違い
新年のあいさつ、中国語で「新年好」か?「过年好」か?
新年のあいさつ、日本語でも「あけましておめでとうございます」「新年おめでとう」や、年賀状には「謹賀新年」などと書いたり様々な言い方がありますね。
先日、今年初めての授業の時に、ある受講者の方は、”新年好!”と言って入って来られました。
次に入って来られた方は、”过年好!”と。
それを聞いた皆さんから「え~、どっちを言えばいいの?」と、教室中にはてなマークが飛び交いました。
「新年好」と「过年好」の違い
1.まず、使用する場面が異なります。
「新年好」は、どちらかと言うとフォーマルで、「过年好」はカジュアルな場面で使うようです。
2.そして、フォーカスするポイントが異なっています。
読んで字のごとく「新年好」は「新」を強調し、「过年好」は「过」を強調。
言わば、「新年好」は新しい年への展望としての意味合いを含む挨拶です。
「过年好」は、「过」、つまり「過ごす」という意味の動的な言葉で、お正月を楽しく過ごしましょう、という意味合いがあります。
3.使う相手が異なるという説もあります。
「新年好」は、年長者や先輩に新年の挨拶をするのに適していて、
「过年好」は、知人や友人、仲間内で使うのに適しています。
中国の春節(旧正月)では
「新年好」は、まさしく1月1日、新年に使いますが、
春節(旧正月)の時は「春节好」ですね。
中国の春節(旧正月)では、この期間に親戚を訪ね、お互いの家を回り、途中で顔見知りなどに出会うと「过年好」と言って挨拶するのが習慣になっています。
一年中働いて、家に帰れるのは春節だけ。何年も会っていない親戚や友人と再会し、大晦日は寝ずに過ごし、お年玉を送ったりもらったり、夜には爆竹をしたり、親戚の家に挨拶に行くなどして「過ごす」という人も多いのです。
まとめ
こうした背景を知っていると、使い方も自ずと分かって覚えやすいですね。

春節のあいさつ
今日は中国・中華圏における旧暦の正月(旧正月)の春節です。
この前お正月で、またお正月という感じですが、再度「心新たに」できて得した気分。
春节好!
Chūnjié hǎo.
新年おめでとうございます。
祝你身体健康,生活幸福!
Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng,shēnghuó xìngfú.
健康と幸せをお祈りします。
中華圏の人たちが両手の指を胸の前で組み合わせて挨拶しているのを見たことがありませんか?
これを「拱手礼(きょうしゅれい)」と言って、春節の挨拶としても、この時期よく見られます。
昨日夜の中国の番組の中でも多く見られました。

拱手礼是古时汉民族的相见礼。
行礼时,双手互握合于胸前。
当代一般右手握拳在内,左手在外。
有人在攻击别人时,通常用右手,
所以拱手时,右手在内、左手在外,表示真诚与尊敬。
日本語意訳:
拱手礼は、古くからある漢民族の出会いのあいさつです。
あいさつをする際、両手を胸の前で合わせます。
現代では、右手は拳の内側、左手は外側に握り込むのが一般的です。
他人を攻撃する時はたいてい右手を使うので、
拱手の時、その右手を内に、左手を外にして、誠意と敬意を表わしていました。
武器をさっと持てないように、利き手の右手を左手の下に包んで隠すようにしたのですね。
また、男女の違いや、年長者と子供の違い、慶弔の違いで手の組み方も異なったり、猫背にならず姿勢よくやるなどさまざまなルールがあるそうです。
昨日は大寒
二十四節気の最後の節気である「大寒」。
太陽の黄道が300度に達し、毎年西暦の1月20日から21日にかけてがこの節気にあたります。
大寒は小寒と同じく、寒さの度合いを表す節気で、大寒は寒さが極まることを意味します。
冬が去り春が来る、大寒が過ぎるとまた新しいサイクルが始まります。
中国語意訳:
大寒,是二十四节气中的最后一个节气。
太阳黄经达300°;于每年公历1月20—21日交节。
大寒同小寒一样,都是表示天气寒冷程度的节气,大寒是天气寒冷到极致的意思。
冬去春来,大寒一过,又开始新的一个轮回。

「大寒」読み方は「だいかん」ですが、思わず「おお~さむ~!」というくらい本当に寒いです。
来週はさらに気温が下がるそうで、大寒で寒さが極まったのに、さらにもっと寒くなることになり、
「大大寒」か、「大寒寒」か、「大寒大寒」か「大寒²」か、呼び名に悩むところです。
「だいかん」だけに、「お代官(だいかん)さま、この寒さだけはかんべんしてくでしぇ~ませ」と昔の人は言ったかも。
寒さに負けないようにしっかり対策をして、風邪をひかないように気をつけましょう。
もうすぐ春節
2023年、今年の春節(旧正月)は1月22日です。
春節まじかということで、今日の授業では春節の様々な習慣について紹介し、発音練習や作文を作ったりしました。
先ずは、「对联 duìlián 」
「对联 duìlián 」とは
対聯(ついれん).おめでたい文字を赤い紙や板に二枚に書き分けて門の両脇などに貼ります。
新年用のものを特に‟春联(儿)”といいます。

大家都想通过对联给自己讨一个好彩头。
Dàjiā dōu xiǎng tōngguò duìlián gěi zìjǐ tǎo yí ge hǎo cǎitóu.
日本語意訳:
誰もが対聯で良い幸先を求めたいと思います。
「对联 duìlián って、ドラマで見たことある!」と受講者の方。
「対聯」以外にも「餃子を食べる」「春節晩会を見る」などいろいろな風習がありますが、
時代の流れで、若い世代は必ずしも昔からの伝統風習に沿って過ごさないという人も増えているそうです。
どこの国でも同じですねぇ。
今年「年女」の受講者の方と一緒にパチリ。

これでスッキリ!怎么样と什么样の違い
受講者の方から、「“怎么样 zěnmeyàng” と“什么样 shénmeyàng”の違いがよくわかりません。選択問題を解く時にいつも間違ってしまうのです」と言われました。
両方とも「どんな、どのような」という意味ですから、
確かにどういう時にどっちを使ってよいのか混乱する時がありますね。
"怎么样"は、
何かの事物の状況を聞くことで、状態について尋ねることが多いです。
事物の性状を表す特徴などに重きを置いています。
"怎么样"是询问某事物的情况,多用于询问状态。
怎么样侧重于事物的性状所表现出来的特征等。
"什么样"は、
何か事物の様子を聞くことで、外見について尋ねることが多く、
人や物や事のそれ自体やその性質について尋ねます。
什么样は、事物自体が何なのか、事物の属性に重きを置いています。
"什么样"是询问某事物的样子,多用于询问外观,
表示询问某人、某物或某事的本身或性质,
什么样应该更侧重于事物本身是什么东西,事物的属性。
例えば、
問:どんなパソコンを持っているの?
你有个怎么样的电脑?
答:電力を消費し、動きが鈍くひどいもの。
又费电又卡的要死的。

問:どんなパソコンを持っているの?
你有个什么样的电脑?
答:デュアルコアを搭載した大きな画面のタブレット。
平板大屏双核的。
日本語に引きずられないように気をつけましょう。
何を尋ねたいのかそこにフォーカスして使い分けをしましょう。
ポイントさえ押さえれば、もう迷ったり間違えたりしませんよ。