棒棒鶏の由来
棒棒鶏(バンバンジー)は、蒸し鶏にゴマソースをかけた四川料理(しせんりょうり)です。
「棒棒鶏」は中国語で、”棒棒鸡 bàngbàngjī”
ではどうして棒棒鶏(バンバンジー)と呼ばれるようになったのでしょうか。

棒棒鶏(バンバンジー)の由来
伝説によると、明清の時代、雅安(四川省西部)の人里離れた山間部に、あるグルメな人がいました。
長年にわたり研究し、具材の配合を行った結果、できた鶏肉はとてもおいしく、極秘のスープと赤い油で食欲をそそるものになりました。
しかし、当時は鶏肉は贅沢品で、正月に一度だけ食べるものだったのです。
そこで、丸鶏を薄切りにして、1枚ずつ売るという妙案を思いついた人がいて、これが功を奏して驚くほど売れました。
この「 鶏の薄切り」は有名になりましたが、包丁だけでは鶏肉を一枚一枚均等に切ることができず、お客さんは購入する際に大きいのを選ぶという問題が起こりました。
そこで商人は、小さな木の棒を基準にして、鶏肉を細かく均一に切ることで、どのお客様にも同じ厚さで、より風味豊かな鶏肉を提供できるようにしたのです。
切るときは、1人が包丁を持ち、1人が棒を持ち、暗黙の了解で作業しました。
棒が包丁の背に当たると、力のかげんで音が変化し、バンバンとリズムになって、音楽を聴いているようだったので「棒棒鶏(バンバンジー)」と呼ばれるようになったそうです。
中国語意訳:
相传明清时期,在雅安的偏远山区,有人特好美食,经过长期的钻研和汤料搭配实践,烹制的鸡肉味道上佳,绝密高汤与红油飘香,让人垂涎欲滴!
但当时生产力落后,鸡肉是一种奢侈享受,只在逢年过节才吃上一次,有人想出妙招,把整只鸡切成很多薄片,按片销售,收到奇效,销量出奇的好。“鸡片”名声大嘈!
此后又出现一个问题:仅凭菜刀无法将每片鸡肉切匀,顾客在购买时也常挑剔大小。
于是,商家用小木棒作为标准,将鸡切成均匀薄片,保证每个顾客购买到的鸡片厚薄一致,鸡肉也更加入味。
宰切时,一人持刀一人持棒,配合默契;
木棒敲击刀背时,发出棒棒的声音随力量轻重而变化,抑扬顿挫,自成节奏,给人以聆听乐曲般的感觉,故名“棒棒鸡”。
棒棒鶏の由来は、鶏肉を蒸したり茹でたりすると、水分が抜けて固くなり、パサパサとした食感になるので、固くなった鶏肉を柔らかくするため、木の棒で叩いて調理したことから、「棒棒鶏」という名前が付いたともいわれています。
六角堂の「縁結びの柳」
京都、烏丸六角の商業施設に囲まれたお寺「六角堂」は、1000年以上前に建てられた由緒あるお寺です。
華道発祥の地であるとともに、京都の「へそ」とも言われ、さまざまな伝説が残る名所です。

縁結びの柳
平安時代初期、嵯峨天皇が結婚相手を探していたところ、ある日、六角堂の観音様が夢に現れ、「六角堂の柳の木の下に探している人が現れる」と告げました。
すると案の定、嵯峨天皇はその柳の木の下で美しい女性と出会い、妻として迎えました。
この話により、六角堂の柳は幸運をもたらす「縁結びの柳」と呼ばれるようになりました。
在平安时代初期,嵯峨天皇正在探求适合作为妻的女性,有一天六角堂的如意轮观音出现在他的梦中,并且告诉他,他在寻找的人将会出现在六角堂的柳树下。
果不其然,嵯峨天皇在柳树下遇见了一名美丽的女子,并迎娶为妻。
由于这个故事,六角堂的柳树,现在又被称作是可以惠赐良缘的“结缘之柳”。

このようなロマンチックな話があるので、二本の柳の枝に、おみくじを細く折って、結びつけて良縁を願います。
この六角柳、聖徳太子が遣隋使として遣わした小野妹子が、中国から持って帰ってきた柳と言われています。
3月8日国際女性デー
今日は国際女性デー、日本では少しマイナーかもしれませんが、
中国では”三八妇女节Sān-bā fùnǚjié”として、女性は今日は「半ドン」です。

3月8日は「三八国際女性デー」で、女性は半日休暇をとります。これは「法定半日休暇」です。
関連規定によると、「3月8日」女性の日は一部の国民にとって休日であるため、「法定の半日休暇」となっています。
その日、職場の仕事が忙しく、帰れない場合、残業とみなされるのでしょうか?
残業代はどのように計算するのでしょうか?
その日、通常通り勤務した場合、給与は支払われますが、残業代は発生しません。
中国語では:
3月8日是“三八”国际劳动妇女节,妇女放假半天,属于“法定的半天节假日”。
根据有关规定,“三八”妇女节是部分公民放假的节日,因此妇女节放假属于“法定的半天节假日”。
如果当天单位工作忙,走不开,那么上班算加班吗?
加班费怎么算?
如果在当天照常工作,单位应支付工资报酬但不支付加班工资。
中国で女性デー以外の一部の人が休みになる日
青年の日(5月4日):14歳以上28歳以下の若者の半日休み
子どもの日(6月1日):14歳以下の子どもは1日休み
中国人民解放軍創設記念日(8月1日):現役軍人は半日休み
半ドン
最近はもうあまり使わなくなりましたね。
今は会社や学校では、一部の例外や特別な場合を除いて、土曜日と日曜日は完全に休日の「週休2日制」になり、「半ドン」という言葉はもう存在意義を失ってしまったから、使わなくなったそうです。
「サウナ」を中国語で
今日3月7日は、【サ(3)ウナ(7)】の語呂合わせにちなんで、「サウナの日」。

サウナとは
サウナはフィンランド式風呂とも呼ばれ、密閉された部屋で蒸気を体に当てる理学療法の一つです。
通常、サウナ室内の温度は60℃以上になることもあります。
サウナはフィンランド発祥で、2000年以上の歴史があります。
乾いた蒸気を全身に繰り返し当てる温冷刺激により、血管の拡張と収縮を繰り返し、血管の弾力性を高め、血管硬化を予防する効果があります。
中国語意訳:
桑拿,又称芬兰浴,是指在封闭房间内用蒸气对人体进行理疗的过程。
通常桑拿室内温度可以达到60℃以上。
桑拿起源于芬兰,有2000年以上的历史。
利用对全身反复干蒸冲洗的冷热刺激,使血管反复扩张及收缩,能增强血管弹性、预防血管硬化的效果。
サ活
近年ではサウナを楽しむ活動を称して「サ活」というそうです。
人気と注目を集めている「サウナ」、ダイエットにも効果ありますよね。
今日3月7日、日本サウナ・スパ協会加盟店の一部で満37歳の人は、同伴の1名とサウナが無料になるそうです。
残念ながら満37歳は、○○年前に過ぎてしまいましたが、「サ活」行きたい~。
中国語「去、走、上」の違い
先日の授業で、受講者の方から
「行く」という時、中国語で「去qù、走zǒu、上shàng」がありますが、その違いは何ですか?
と尋ねられました。
なるほど、どれも、「行く」という意味がありますね。
ではひとつづつ見ていきましょう。
「走」
「走」は「ある場所から離れる、現在地を離れてほかの場所へ移動すること」ことで、目的地はそんな大事な要素ではないのです。
例文:走吧! Zǒu ba. 「行きましょう、さあ、出発だ」というイメージです。

「去」
「去」は「目的地に向かって移動することを表し、ある場所に赴く、行く」ことを表し、目的地も大事になります。
後に場所を表す名詞を置いて、「~へ行く」の意味で用いられますね。
「上」
「上」は限られた種類の場所を表す目的語をともない、目的語の後に「去」を加えることもあります。
例文:
上街(去)/街へ行く.
上北京(去)/北京に行く.
你上哪儿(去)?/どこへ行きますか.
上厕所cèsuǒ(去)/トイレに行く.
また、上班/出勤する や 上学/通学する、などは決まった言い方なので、
この「上」を「去」に置き換えることはできません。
まとめ
似たような単語は区別しにくいですが、例文を見てイメージで覚えるようにしましょう。