もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(10)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・さすが!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
京都博物馆最近展出了一千多年前新出土的文物。
どこが間違っているでしょう?
========================
この“文物”は結局いつ“出土”したのでしょうか?
原文の表現では、“一千多年前”になりますが、
実際はそうではありません。
語順が正しくないので誤解を招いてしまいます。
正しくは
“新出土的”を“展出了”の後ろに移動して
京都博物馆最近展出了新出土的一千多年前的文物。
Jīng dū bó wù guǎn zuì jìn zhǎn chū le xīn chū tǔ de yī qiān duō nián qián de wén wù 。
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
私の住んでいる家の近所に、マンションを建てる時、
地面を掘ると、平安時代のお皿などが出てきたそうです。
私のこの家の下にも、お宝が埋まっているかも!?
中国圏の春節、今年は2月12日。
大みそかにあたる2月11日から17日まで、大型連休になります。
この時期、毎年、帰省ラッシュです。
今年はコロナウイルス感染予防対策のために、時期をずらしての帰省が目立つとのことですが、
それでも、人気路線のチケットはすぐに完売。
鉄道筋は、今年の春節期間、全国の鉄道旅客数は4億700万人で、1日平均のべ1018万人、
前年同期比93.4%増加し、2019年の春節と変わらないと予測しています。
春節期間中の航空券のなかには、列車のチケットよりも安いのもあるそうで、
例えば、北京から武漢への航空券の最低価格は285元(日本円約4560円)、
高速鉄道の2等席の運賃は522元(日本円約8350円)、
航空券は鉄道より237元(日本円約3800円)お得。
また、北京から成都、北京から杭州、杭州から広州への一部の航空運賃も、高速鉄道のチケットよりも安いそうです。
しかしながら、この時期、感染者の増加傾向が見られる所が多く、
黒竜江省の一部地域が新規感染者の発生を受けて、1月11日に都市封鎖に踏み切ったというニュースもあり、
「密」な人の流れが、心配されています。
対策として、北京駅の出入り口では、全面的に体温測定を行い、通路をオープンにしたり、
北京西駅では、乗客の移動距離を短縮するために、東西の待合室を双方向に解放したり、
PCR検査陰性証明書を提示できない場合、乗車禁止にする駅もあるということですが、
春節、感染が拡大しないことを祈ります。
近くの公園に行きました。
1本の木に小さな花が咲いていました。
よく見ると桜です。
見間違いかと思いましたが、どう見ても桜です。
まさに季節はずれの桜です。
季節外れは中国語で“不合时令bù hé shí lìng”
“时令”は、「時候(じこう)、季節」の意味です。
この時期にはこういう花が咲くとか、この時期にはこういう食べ物とか、
季節に合ったものでないと、どこか感じ落ち着かない感じがします。
日本人のDMAに組み込まれているのでしょうか。
しかしこの桜は季節外れでも、こんな寒い時に咲いてくれて
ありがとうと言う感じがしました。
季節外れと言うと、
今日買ったクッキーも季節外れ
「冷やしてもおいしい!」と書いてあります。
この寒い時に、これ以上冷やす?
クスっと笑えました。
とりわけ寒い日が続きますね。
朝夕は特にもう凍り付きそうです。
琵琶湖大橋のほとりでは、昨朝
「樹氷」が見られました。
樹氷は中国語で“雾凇wù sōng”,
“冰花bīng huā”、“树挂shù guà”とも言いますね。
“雾凇”を検索すると、次のように書いてあります。
雾凇是低温时空气中水汽直接凝华,或过冷雾滴直接冻结在物体上的乳白色冰晶沉积物,是非常难得的自然奇观。
樹氷は低温時に空気中の水蒸気が直接昇華、あるいは過冷却された霧のしずくが、直接物体に凍結した乳白色の氷晶の沈殿物で、とても貴重な自然の奇観である。
雾凇の凇の字は、「さんずいへん」ではなく、「にすい」です。
“凇”と“淞”はよく間違われ、
1984年3月に湖南科学技術出版社が出した《简明气象词典》では、
“雨凇”と“雾凇”の項目で、“凇”の字、全てが“淞”と記載されていたそうです。
“淞”は地名にしか使われず、
例えば江蘇に源を発し上海を経て、黄浦江に流れ込む“吴淞江”があります。
“凇”の用法は限定的で,気象の用語 “雨凇”“雾凇”にのみ使われます。
寒いですが、こうしためずらしい景色もこの時期ならでは。
収まらないコロナ禍、緊急事態宣言の発令。
本当にいつまで続くのか嫌になって、落ち込み、へこみます。
しかしながら、このような厳しい状況のなか、
朝の一時の樹氷のように、何か少しでも心が引き付けられるきれいなもの、美しいものをみつけると
ほんの少しポジティブな気分になります。
困難を乗り切りたいものです。
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(9)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・すご〜い!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
即使失败一两次却不要灰心。
(1度や2度やりそこなっても気にすることはない、と言いたい)
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章で使われている“即使”は
「たとえ…としても、仮に…としても」という意味で
語法的には、仮定や譲歩を表し
“也、还、总、又、仍然réngrán”などと呼応することが多いですね。
しかしながら文中では“却”で呼応しています。
“却”は、話し手の予想や通常の道理に反するときの
「…のに.かえって.にもかかわらず.ところが」ということを表し
即使とは、いっしょに使えません。
正しくは
“即使失败一两次也不要灰心。
Jí shǐ shī bài yī liǎng cì yě bú yào huī xīn.”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
確かに、1度や2度の失敗がなんですか!と言いたいです。
私など、剣道五段、十数回受験していますが、未だに受かりません。
十数回というのは、十回を超えると、もう数えられなくなりました。
今はコロナ禍で全く稽古していませんが、でも、あきらめてはいませんよ。
NEVER GIVE UP,永不放弃yǒng bù fàng qì!!