平均寿命、さらに延びる
厚生労働省の調査によりますと、2020年の日本人の平均寿命は男性81.64歳、女性87.74歳で、いずれも過去最高を更新したそうです。
前年から男性は0.22歳、女性は0.30歳長くなり、それぞれ9年連続、8年連続で過去最高を更新しました。
私のまわりにも元気な高齢者がたくさんいらっしゃいます。

日本人が長寿な理由を、中国のネットで見てみました。
一、控制吃饭速度:
由于肠胃神经传达至大脑会有一定的延迟时间,所以即使已经吃饱也不会立即感知。如果吃饭速度过快,摄入食物热量也会更多。当大脑感知已经吃饱,便会停止进食。这就是为什么说,很多人在吃饭时感觉不到吃饱,但吃完饭会感觉吃撑的原因所在。吃饭速度慢不仅可以控制体重,还有利于胃肠道健康,肠健康、人长寿。
訳文
一、食べるスピードを抑える:
胃腸神経から大脳への伝達にはある程度遅れがあるため、すでにお腹がいっぱいでもすぐにはそう感じません。 早く食べすぎると、より多くのカロリーを摂取してしまいます。 大脳が満腹だと感じると、食べるのをやめます。 食べている時には満腹感がなくても、食べた後に満腹だと感じる人が多いと言われるのはこのためです。 ゆっくり食べることは、体重をコントロールできるだけでなく、胃腸の健康にも良く、腸が健康だと長生きなのです。
二、常吃海产品,饮食少油少盐:
调查显示,由于日本是邻海国家,所以经常吃海产品,像鱼虾这些低热量肉类经常以寿司形式食用。另外,在日本蔬菜虽然很昂贵,但每顿都会在饭桌上出现。除此之外,他们很少暴饮暴食,而是坚持小碗吃饭、吃菜,这样摄入的食物总量一目了然。在饮食味道方面,日本倡导清淡饮食,以调味料味道不可盖住食物本身味道为原则烹饪食物,即使油炸也会用吸油纸洗掉表面油分。这样一来,不但会使身体营养均匀,这种饮食有助于身体健康与长寿,还能控制体重。
訳文
二、魚介類をよく食べ、油分と塩分を控えた食事
調査によると、日本は海に面している国なので、シーフードをよく食べます。魚やエビなど低カロリーの魚肉類は寿司の形でよく食べられています。 また、日本では、高価な野菜も、毎食食卓に並びます。 この他、日本人はあまり暴飲暴食せず、小さなお椀でご飯やおかずを食べていて、こうすると摂取した食事の総量がひと目でわかります。 味覚の面では、日本では薄味の食事が推奨されており、調味料の味が食材の元の味に負けないことを原則として調理します。揚げ物をしてもあぶらとり紙で表面の油分を落とします。 こうすることで、体に栄養がバランスよく行き渡り、このような食事は体の健康と長寿に役立ち、体重をコントロールすることにもなります。
三、规律作息时间:
当精神压力过大、睡眠不足、长期熬夜、三餐不定时等问题出现时,很容易导致身体内分泌失调,长期如此可能造成身体毒素积攒、便秘、慢性疾病等危害。大部分日本人的作息时间作息时间比较规律,熬夜的比例要比中国少很多,良好的睡眠能并放松身心,减少心理压力。这也是日本人长寿的秘诀之一,规律的作息时间不但有利于减肥,还可以调节身心健康,大大增加长寿的概率。
訳文
三、仕事と休息時間を規則正しく
過度の精神的ストレス、睡眠不足、長時間の深夜、不規則な食事などの問題が起きると、体内の内分泌系の障害につながりやすく、長く続けば体内に毒素が蓄積され、便秘や慢性疾患などの障害が発生する可能性があります。 日本人の多くは規則正しい生活をしており、中国に比べて夜更かしが少なく、良質な睡眠は心身をリラックスさせ、精神的なストレスを軽減します。 これも日本人の長寿の秘訣のひとつです。 規則正しく仕事をし休息をとることは、ダイエットだけでなく、心身の健康にもつながり、長生きする確率がぐっと上がります。
いや〜、そうとも言えるところや、そうでもないところもありますね。
新型コロナウィルス感染者は、8月1日に4日連続で1万人を超え、
8月2日から京都では、また「まん延防止等重点措置」の適用が始まります。
正直言って「ああ、またか」という感じ。
「困った状況で打ちのめされている」という意味のスペイン語に、
「ガレージに入るタコのような気分」と言う諺があるそうで、
昨夜の夕食は「タコ飯」を作りました。

章鱼饭的做法 タコ飯の作り方
1.大米洗净,浸泡30分钟
お米は洗って30分ほど浸しておく
2.章鱼切成1.5厘米左右的块
タコを1.5cmの大きさに切る
3.生姜切成丝
ショウガを細切りにする
4.洗占地菇zhàndìgū
シメジを洗う
5.大米、,章鱼、姜丝、占地菇zhàndìgū、调料(酱油、料理酒等)全部放进去,加平时煮饭的水,电饭锅蒸饭就好了。
お米、タコ、ショウガ、シメジ、調味料(醤油、料理酒など)を全部入れて、普段炊くときの水を加え、炊飯器で炊いて出来上がり。
それぞれの分量は、お好みで。アバウトでも大丈夫。
タコが柔らかくて、ショウガが効いていて、おいしかったです。
自画自賛!自卖自夸[zì mài zì kuā]!
自画自賛のことわざがあります。ご存知ですか?
老王卖瓜,自卖自夸。Lǎowáng mài guā,zì mài zì kuā
ウリを売る王さんが、自分のウリを自分でほめる
瓜guāと夸kuāの発音が、両方ともuaで終わっていて、韻を踏んでいます。
では、ここでこれをもじって
由良做饭,自做自ファン。
ご飯を作る由良さんが、自分のご飯のファンになる
お後がよろしいようで。。。。
良知学舎で楽しく中国語を学びませんか
初級 夜間(ピン音の分かる方)
日時: 第1、3 月曜日 午後6:30〜8:00(90分)
受講料: 16,500円 (3か月全6回、税込)
場所: 京都市男女共同参画センター(ウイングス京都)会議室
まずは見学、体験レッスンを!

先日女子体操会の第一人者のアメリカ選手シモーネ・バイルズさんが、東京五輪で途中で棄権した、とのニュースを見ました。
うつに苦しんでいたとのことです。
今大会では、コロナ禍で家族や友人と離れて競技に望まなければならないのが、ストレスになっているとも報道されていました。
そんな大選手でも、耐え切れないほどの重圧なのですね。
以下は中国のネットに載っていたものです。
选手们背后的辛苦付出,承受的巨大压力,身体的伤痛又有谁关心呢?
Xuǎnshǒu mén bèihòu de xīnkǔ fùchū,chéngshòu de jùdà yālì,shēntǐ de shāngtòng yòu yǒu shéi guānxīn ne.
舞台裏でのハードワークや、選手にかかる多大なプレッシャー、肉体的な怪我など誰も気にかけません。
人人都只关心结果,不管过程。
Rén rén dōu zhǐ guānxīn jiéguǒ,bùguǎn guòchéng.
誰もがプロセスではなく、結果のみを重視しています。
選手の声とネットユーザーの声
金メダルを期待されていたけど負けてしまったある選手は、
「私自身、まだ結果を受け入れられず、チームに申し訳ないと思っています。 今までみんなが私たちを見てくれていて、みんながたくさんのことをしてくれて、応援してくれたけど、今日の試合の過程や結果では、ベストを尽くすことができなかった」と述べました。
これに対して、ネットユーザーからこのような書き込みもありました。
「国中の人々の最高の期待を背負っていた彼らが、試合に負けて誰よりも動揺していたことがわかります。
しかし、コメント欄には相変わらずネガティブなコメントが並んでいます。
私たちは皆、失敗したことがあり、失敗する気持ちを知っているのに、なぜ彼らの立場に立って、思いやりを持って接することができないのでしょうか。」
またこのようなコメントも寄せられました。
「何を謝ることがあるの? 頑張ってきたのはあなたで、私たちは何もせずにあなたの栄光を分かち合い、あなたのおかげで誇りと自信を持つことができました。私たちが「ありがとう!!」と言うべきです。 あなたは国の誇りです!」
どこの国の人も、想いは同じですね。
8月になりました。五輪もあと1週間。
各国の選手のあつ〜い戦いは続きます。
重圧を力にして
がんばれ! (日本語)
加油! (中国語)
Go for it! (英語)
Buona fortuna! (イタリア語)
联合国教科文组织(UNESCO)世界遗产委员会将“北海道·东北北部绳文遗址群”新增为世界文化遗产。
ユネスコの世界遺産委員会は、「北海道・北東北の縄文遺跡群」を世界文化遺産に登録しました。

ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(41)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・ やりますね!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
该遗址群17处遗址组成,分布在日本北海道、青森县、岩手县及秋田县。
「この遺跡群は、北海道と青森県、岩手県、秋田県に分布する17の遺跡で構成されています。」と言いたいのですが・・・
さて、どこが間違っているでしょう?
よくよく、見てくださいね。まちがいは、たった一字が抜けているのです。
正しくは
该遗址群由17处遗址组成,分布在日本北海道、青森县、岩手县及秋田县。
Gāi yízhǐ qún yóu 17 chǔ yízhǐ zǔchéng,fēnbù zài Rìběn Běihǎi Dào、Qīngsēn Xiàn、Yánshǒu Xiàn jí Qiūtián Xiàn
「この遺跡群は、北海道と青森県、岩手県、秋田県に分布する17の遺跡で構成されています。」
まちがいの文章では、「介詞」の「由」が欠けていました。
この「由」は介詞として次の用法があります。
執行者・責任者を導く.…から(…する).…が(…する)
成分・材料を導く.…で.…によって
方法・来源を表す.…に基づいて.…によって
場所・時間・発展・変化の起点.…から
原因・根拠.よって.から
ここでは、「…で.…によって.…から」という、事物を構成する成分・材料などを導く「由」が必要です。
この場合、後に来る動詞は“组成、构成、形成、产生”などが多いです。
ここでは、「由〜〜组成」と、セットで覚えてしまいましょう。
上の文章の続き:
绳文时代的人们在此定居,从事狩猎、采集、捕鱼等活动,村落由此得到发展。
縄文時代の人々はここに定住して、狩猟や採集、漁を行い、集落がここから発展しました。
绳文时代持续了1万年以上,当时的生活及精神文化传承到现代。
縄文時代は1万年以上続き、当時の生活や精神文化は現代に伝わっています。
至此,日本国内的世界文化遗产已达20项。
国内の世界文化遺産はこれで20件目になります。
がんばれ!
連日、五輪での各国選手の熱い頑張りに感じ入っています。
観戦をしながら、この競技は中国語でなんていうのかな、とチェックして、覚えると記憶に残りやすいです。
例えば、今日、登場する「トランポリン競技」
中国語では、蹦床运动[bèngchuáng yùndòng] ですね。

さらに、‟蹦 bèng”ってどういう動作?これは「跳ぶ、はねる」ということですね。
ええ?「跳ぶ、はねる」って、‟跳 tiào”も「跳ぶ、跳び上がる」という意味では?と思ったあなた、さすがです!
では、‟蹦 bèng”、と ‟跳 tiào”、どういう違いがあるのか、ご紹介します。
‟蹦 bèng”は「両足でとびあがり、両足で着地」
それに対して、
‟跳 tiào”は、大体は‟蹦 bèng”と同じ「両足でとびあがり、両足で着地」という時に使うのですが、それに加えて
「片足でとびあがり、必ずしも両足で着地しない」時にも使われます。
例えば、
‟跳高 tiàogāo” 走り高跳び
‟跳远 tiàoyuǎn” 走り幅跳び
走り高跳びも走り幅跳びも、片足で踏み切りますね。


このように、競技を見ながら、その動作を覚えるのはとても覚えやすくて忘れない方法です。
実際に、これは‟蹦 bèng”、これは‟跳 tiào”と声に出しながら、身体を使ってその動作をやってみるのがお勧めです。