長引くコロナ禍で、この閉塞感を和らげたいと旅行を考えましたが、また、まん延防止措置が出そうでどうしようかと悩むところです。
本当に旅行業は大打撃
私たち通訳案内士も仕事が全くなく、失業状態です。
言うに及ばずこれは世界共通で、どことも厳しい
香港ではこのような措置がとられているのをニュース記事で見たのでご紹介します。
先日1月20日の「新旅界 Jenny」に載っていた記事によりますと、
当局亦在防疫抗疫的前提下,为业界提供有限度营运空间,包括重开两个主题公园、推动绿色旅游及邮轮公海游,尽可能发展本地旅行团,为本港旅游业长远作打算。
当局は疫病の予防と対策を前提に、業界に限定的な営業場所を提供するため、2つのテーマパークの再開、グリーンツーリズムや公海クルーズの推進、可能な限りの現地ツアーの開発など、香港の観光産業の長期的発展を画策しています。

绿色旅游计划推出后得到了广大市民的支持,有多达700间旅行社申请参与计划,占整个香港旅行社总数一半。目前绿色旅游计划预留的一亿经费将近用完,反映计划受到欢迎。
グリーンツーリズム計画の開始後、広く一般からの支持を得て、香港の旅行会社の半数を占める700もの旅行会社が計画への参加を申請したということです。 グリーンツーリズム計画のために用意された1億ドルは、この計画の人気を反映して、ほぼ使い果たされた状態です。
面对第五波疫情,政府收紧防疫限制,并将措施延长,令各项本地旅游无可避免地被迫暂时停止,因此政府会在第五轮防疫抗疫支援中,再次为绿色旅游注资三亿港元,保持业界运作及竞争力,为日后旅游业恢复作准备。
第5波の流行に直面し、政府は防疫規制を強化し、対策を拡大したため、必然的にすべての地方観光の一時停止を余儀なくされました。 そこで、政府は第5次防疫・対策支援で、グリーンツーリズムにさらに3億香港ドル(約54億円)を投入し、産業の運営と競争力を維持し、将来の観光回復に備えるとしています。
日本でも新たな「go toキャンペーン」実施をはじめ何とか措置を講じて、旅行産業の救済を図って欲しいものです。
京都市では昨日から雪が降り続き、
今朝7時42分に大雪警報が出されました。
昨日は大寒。
1年で最も寒いときです。

大寒在岁终,冬去春来,大寒一过,又开始新的一个轮回。
Dàhán zài suì zhōng,dōng qù Chūnlái,dàhán yí guò,yòu kāishǐ xīn de yí ge lúnhuí.
訳文:
大寒は冬から春に変わる歳の終わりのことで、大寒を過ぎると、また新しいサイクルが始まります。
冷たい冬は必ず過ぎ去り、春は必ず訪れます。
2年にわたる長いコロナ禍で、ずっと辛くて苦しい閉塞感に満ちた日々が、
雪が溶けて春が訪れ暖かい日差しが射しこむような、そんな普通の日常に戻るときが来るのを、今は心から願います。
今日1月21日は、東寺の「初弘法」、一年最初の縁日が開かれます。
とっても寒い「弘法さん」になりますね。

東寺弘法市のホームページによりますと、
元々”縁日”とは神仏がこの世と”縁”を持つ日とされており、 この日に参詣すると大きな功得があるということです。
東寺では祖師空海入寂の3月21日を期して毎月21日に 御影堂で行われる御影供のことを指しています。
当初は年に1回行われていたものが、1239年以降は 毎月行われるようになったそうです。
骨とう品や古い着物などを売る露店が1200以上並び、いろいろみてまわるのはとても楽しいです。
「縁日」は中国語で‟庙会 miàohuì”
庙会起源于寺庙周围,所以叫“庙”;
Miàohuì qǐyuányú sìmiào zhōuwéi,suǒyǐ jiào “miào”;
又由于小商小贩们看到烧香拜佛者多,在庙外摆起各式小摊赚钱,渐渐地成为定期活动,所以叫“会”。
yòu yóuyú xiǎoshāng xiǎofàn mén kàndào shāo xiāng bài fó zhě duō,zài miào wài bǎi qǐ gèshì xiǎo tān zhuànqián,jiànjiàn de chéngwéi dìngqī huódòng,suǒyǐ jiào “huì”.
訳文:縁日(廟会)の始りはお寺の周囲だったので、「廟」と言い、
また、参拝者が多いのを見た行商人が、寺の外に様々な露店を出して儲けたことから、次第に恒例行事となり、「会」と呼ばれるようになりました。
初弘法にお出かけになる方は、どうぞしっかりと寒さ対策を!
このあたりのごみの収集日は月曜日と木曜日です。
朝の8時に玄関先に置きますが、必ず黄色い網をかぶせておかないと「からす」が来て中身をついばみ、あさって、もうエライことになります。
ご近所の網をかぶせていないところにやってきた彼らを、ほうきで撃退しようとしても全く効果がありません。
「からす」は中国語で‟乌鸦wūyā”

からすが鳴くのは不吉の前兆だと思われていた。
以前人们认为乌鸦叫是不祥的征兆。
Yǐqián rénmen rènwéi wūyā jiào shì bùxiáng de zhēngzhào.
といいますが、
京都で、「からす」と言えば、京都駅から北に延びるメイン通りのひとつ「烏丸通り」が思いつきます。
ぱっと見ると、「とりまる」かと読んでしまいがち。
でも、「烏丸」の「烏」は「トリ」ではなく、「からす」です。
「烏丸」の読み方は「からすまる」ではなく、「る」がなくなって「からすま」です。
ああ、この道には「からす」がたくさんいるのか?!
それともこの道は「からすの勝手でしょ」で、勝手に通れるのか?

調べてみると、実は、この通り名の由来には「からす」には全く関係ない!
今の烏丸通に沿って、むかしは川が流れていて、
その河原の中洲を「河原の洲、かわらのす」と呼び、それが短縮されて、“からす”と言われるようになり、
その中州の一帯を「河原の洲の間、かわらのすのま」で、「からすま」と呼ぶようになり
地名を紐解くと、いろいろおもしろいですね。
北京オリンピックは2022年2月4日に開幕。
競技は開会式の前の2月2日から始まって、冬のオリンピックでは最も多い109種目が実施されるそうです。
選手の皆さんの活躍を期待、応援しています。ガンバレ!加油!

でも、オミクロン株の感染が心配
そんな中、一般向けのチケットは販売されないというニュースを見ました。
鉴于新冠变异毒株奥密克戎在中国不断扩散,北京冬奥会和冬残奥会组委会公布将不公开销售门票。
Jiànyú xīn guàn biànyì dú zhū ào mì kè Róng zài Zhōngguó búduàn kuòsàn,Běijīng Dōng'àohuì hé dōng cán'àohuì zǔwěihuì gōngbù jiāng bù gōngkāi xiāoshòu ménpiào.
中国で新型コロナの変異ウイルス、オミクロン株の感染が広がる中、北京オリンピック・パラリンピックの大会組織委員会は、一般向けのチケットは販売しないことを明らかにしました。
残念に思っている人はたくさんいるでしょう。対策のためには仕方ないですね。
门票は、「入場券、切符、チケット」のことです。
例文:
京都タワーのチケットはいくらですか|京都塔的门票多少钱?
入場料は大人800円,小・中学生550円|门票大人八百日元,小学和初中在校学生五百五十日元。
当日限り有効の切符|当天有效的门票。
入場券の前売りをする|预售门票。
入場券のない者は入場お断り | 无门票者免进。
入場無料|不收门票。
「入場無料|不收门票」で、北京五輪見れないかなあ。
だから、販売しないって!!その前に「北京」に今は簡単には行けません。
京都では各地でライトアップやってます。
梅小路公園では
イルミネーションが点灯し、昼間とはまた違う景色で、光に満ち溢れています。

京都の玄関口、京都駅ビルの各所でも点灯しています。
大階段では171段中125段の階段にちりばめられた約1万5000個のLEDが、夜の京都駅ビルを鮮やかに彩っています。
また京都駅ビル7階の東広場では、壁面に光の植物園をコンセプトに花や植物を抽象的に表現。
京都駅ビル10階 空中径路では、30分ごとにいろんな色の特別演出が行われています。
訪れる人たちの未来を明るく照らしたいという思いが込められているそうです。
オミクロン株の感染が拡大し、ああまたか、と暗~~い気分になりますが、
ピカピカ灯る光を見て、少しでも明るい気持ちを取り戻したいものです。
点灯時間は17:00~22:30
3月27日(日)までやってます。
「イルミネーション」は、中国語で、
灯饰dēngshì,彩灯cǎidēng,灯光装饰dēngguāng zhuāngshì,光雕guāngdiāoなど。
イルミネーションをつける|装饰彩灯.
夜晚,京都车站就更美了!
Yèwǎn,Jīngdū chēzhàn jiù gèng měi le!
车站大楼被彩灯勾画得金碧辉煌、光彩夺目。
Chēzhàn dàlóu bèi cǎidēng gōuhuà de jīn bì huī huáng、guāng cǎi duó mù。
夜、京都駅はさらに美しい!
駅ビルはイルミネーションで輝く極彩色に描き出され、美しい光に目を奪われる。