「一見さんお断り」中国語では?
「一見さんお断り」のお店
ご存じのように、京都の老舗の高級料亭などでは、「一見さんお断り」と、顔見知りだけを受け入れ、初対面の客は歓迎しないところがあります。
「一見さんお断り」は、やはり京都が発祥だそうです。
京都の老舗料亭などでは、初めて来たお客さまが一人で来ることを拒み、その結果、日本人観光客や外国人観光客は蚊帳の外ということもあります。
ですから、京都のお店は、気の弱い人には向かないなどと言われたり……。
「一見さんお断り」の理由
「初めてのお客さまを受け入れない理由 」のトップ3は......。
「お客様の好みがわからないと、最適なサービスを提供できない」
「初めてのお客さま店の雰囲気に影響し、他の常連客に迷惑をかける」
「店は常連客のツケ払いで成り立っているため、紹介が必要」
それぞれ中国語では
「谢绝生客3大理由」包括……
「不知道生客的喜好就没办法提供最好的服务」
「生客会影响店内气氛干扰其他熟客」
「店内是靠着熟客赊账做生意,所以需要熟人介绍」
中国語の解説
一見の客:第一次的客人,初会的客人.生客
では「一見さんお断り」中国語では、”谢绝生客”
「生客」って、客はみんな生きてるし!冷凍でもなく生やし!
いえいえこの生は「知らない、初めて接する」という意味です。
例文:
我对这个地方很生/私はこの土地には不案内だ.
そして、「生」の反対語は「熟」です。
上記の「熟人」は、「知人、知り合い、顔なじみ」という意味になります
まとめ
「一見さんお断り」と聞いて、「なんや!お高くとまって!」と思った方も、それはそれなりの理由があることが分かれば納得かもしれません。
今は、知人の紹介ではなくインターネットで予約できるとも聞きます。
時代の波で「一見さんお断り」も変わっていくのでしょうか。