スタジアム 、中国語では‟球场qiúchǎng”
先日、京都亀岡のサンガスタジアムのそばを通りました。
環境問題や資金問題、いろいろあったそうですが、2018年1月20日に起工し、二年後の2020年1月11日に竣工。

ここは、サッカー‟足球zúqiú”、
ラグビー‟橄榄球gǎnlǎnqiú”、
アメリカンフットボール‟美式足球měi shì zú qiú”
などの専用球技場です。
フィールドの広さは南北126m×東西84mで、亀岡駅下車後、徒歩3分で到着。
スタジアムで、〔運動場〕の意味としては、‟运动场yùndòngchǎng,”や‟体育场tǐyùchǎng”とも言い、
例えば
这个体育场可以容纳21600人。
Zhè ge tǐ yù chǎng kě yǐ róng nà 21600rén.
このスタジアムは21600人入ります。
2020年2月9日在这个体育场首次举行了足球赛。
2020nián 2yuè 9rì zài zhè ge tǐ yù chǎng shǒu cì jǔ xíng le zú qiú sài 。
2020年2月9日このスタジアムで初めてサッカーの試合が行われました。
関連の言葉を紹介すると、
サッカーファン ‟足球迷zú qiú mí”
「迷」わされるほど、好きになる!
応援する、声援する ‟助威 zhùwēi”
応援してチームの「威」力を助ける!
応援団 ‟拉拉队 lālāduì”
応援団は、19世紀にアメリカのプリンストン大学ではじまり、
「フレー、フレー」と言う発声が
中国語では「ラー、ラー」と聞こえたので、‟拉拉队 lālāduì”になったとのことです。(百度より)
「フレー」が「ラー」に変わったとは、オドロキですね。
今回は威風堂々、二条城で
中国語のレッスンを行います。
日時:4月17日(土) 10:00〜12:00
場所:二条城
是非ご参加ください。
詳細とお申込みはこちら
↓ ↓ ↓ ↓
https://ryochigakusha.pw/webform_15.html?rspdt=2021-04-17&rsptm=10-00&rspdt2=2021-04-17&rsptm2=12-00&rscdid=356&code_val_6=gpvoqrtu5gmemsdpotk6ydczca
春の訪れを告げる植物に「つくし」が挙げられます。
食用ですが、スーパーなどではあまり見かけませんね。
日本語で「つくし」は「土筆」と書きますが
中国語では「笔头菜bǐ tóu cài」
日本語の漢字で書くと、「筆頭菜」。
日本語でも中国語でもともに「筆」という字がついています。
見たところ本当にそっくりそのまま筆のようですね。
‟笔头菜”
‟笔头菜”也叫做‟问荆”或”杉菜”,是野菜的一种,分布在山上,由于看上去像毛笔,因此命名,但由于本身具有一定的毒性,所以食用前必须经过烫煮等程序,方可以去除本身的毒素。
‟bǐ tóu cài ”yě jiào zuò ‟wèn jīng ”huò ”shān cài ”,shì yě cài de yì zhǒng ,fēn bù zài shān shàng ,yóu yú kàn shàng qù xiàng máo bǐ ,yīn cǐ mìng míng ,dàn yóu yú běn shēn jù yǒu yí dìng de dú xìng ,suǒ yǐ shí yòng qián bì xū jīng guò tàng zhǔ děng chéng xù ,fāng kě yǐ qù chú běn shēn de dú sù 。
訳文:
「筆頭菜(つくし)」は「問荊」や「杉菜」とも呼ばれ、山菜の一種で、山に分布する。毛筆のように見えるため、この名がある。しかしそれ自体に毒性があるので、食べる前にゆでるなどの過程を経て、やっと毒素が除去できる。→ゆでるなどしないと毒素が除去できない。
解説:
野菜yěcài
日本語でいう「野菜」ではありません。
食用になる野生植物、山菜を指します。
日本語の「野菜」は“蔬菜shūcài”といいます。
方fāng
〜して、〜してから)初めて、やっと
また、つくしには利尿、止血、呼吸困難や喘息の改善、咳止めの効用があるそうです。
つくしの思い出
幼稚園の頃、京都北部の祖母のところに行ったとき、たくさんのつくしを摘みました。住んでいた京都市内では見かけなかったので、めずらしくていっぱい摘んだのです。ひとまとめにして置いておいたのですが、遊びに夢中になって、それを持って帰るのを忘れてしまいました。忘れたことに気づいた私は、「うわあ、置いてきてしもた、誰かに盗られたらどうしよう!」と一目散に走って取りに行ったのですが、あまりに慌てて、こけてしまい、膝には血が滲み、服はドロドロ。祖母は「つくしなんていっぱい生えてるから誰も盗らへんよ」。私にすれば「ええ?そうなん?めずらしいもんやから、盗られるかと思った」。祖母は、私の膝を拭いて赤チンを塗ってくれました。そして私の着ていたセーターをきれいに洗ってくれました。
単語の覚え方について、
昨日は「名詞」はそのものを手に取ったり、触ったりして、触感で覚えることをお勧めしました。
「動詞」についても同じことがいえます。
例えば「跳ぶ」
‟跳tiào”という音源が入っているお手持ちのものを用意して、それを聞いた後にすぐにその通り真似して
‟跳tiào”、‟跳tiào”、‟跳tiào”と口に出して繰り返し言ってみる。
その時に、言いながら同時に、実際にその場で跳んでみる。
それも10回くらいではなく、もう少し多く。
しんどくならない程度にね。
例えば「笑う」
同じように音源を用意して、
‟笑xiào”、‟笑xiào”、‟笑xiào”と、音を流して、それを聞いた後にすぐにその通り真似して言う。
その時に、鏡を見て、実際に笑いながら言う。
このように、に実際の動作を行いながら、その単語を聞いて、口に出して何回も繰り返す。
次の段階として、今覚えた動詞に「方向補語」をプラスして
例えば
‟跳下去tiào xià qù”と言いながら、家の階段で一段、「跳び下りる」(危なくないように十分注意してくださいよ)
‟笑起来xiào qǐ lái”と言いながら、鏡に向かって、普通の顔から笑顔を作る。
こうした具体的な動作を加えると、かなりの語彙が覚えられます。
実際に話す時も、それらの動作を練習したなぁという経験があるので思い出しやすいはずです。
さらには、それを使って作文などをしてみるとより良いですね。
例えば
‟现在我从这里跳下去。Xiàn zài wǒ cóng zhè li tiào xià qù. ”
「今、私はここから跳び下ります」
と言ってから跳び下りる。
さらには、
「〜したことがある」「まもなく〜しようとしている」「〜し終わる」といった、動きの展開上の段階であるアスペクトを加えるとさらに語彙が広がります。
テキストから得る知識に加えて、実際の自分の実体験で覚えると忘れにくいので、試してみてください。
この写真はかなり跳んでいますが・・・・・・

【京都の二条城で中国語を学びませんか?】
京都は名勝旧跡がたくさんあります。
今回は威風堂々、二条城で中国語のレッスンを行います。
日時:4月17日(土) 10:00〜12:00
場所:二条城
是非ご参加ください。
詳細とお申込みはこちら
↓ ↓ ↓ ↓
中国語を勉強していると、次から次へと「新出単語」‟生词shēng cí”が出てきます。
そこで、
単語の覚え方のアドバイス、その1
「100回見る」、「100回聞く」、「100回言う」
それももちろんいいです。
でもそれらを、同時にやるのが効果的です。
すなわち、見ながら聞いて、その通りに実際に口に出して言ってみる
目、耳、口を総動員です。
もしくは、散歩をしながら、音声を聞いて発声する、
これもとっても効果的。
歩くと脳が活性化されるので、更に覚えやすくなります。
ただ、回りに人がいるところだと、大きな声で、口に出して発音するのはちょっと恥ずかしいかもしれませんので、つぶやく程度で。
それでは今日も、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(23)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・さすが〜〜〜!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
今天的生词越难越多。

どこが間違っているでしょう?
========================
“今天的生词”のあとに“越……越……”が続いていますが、ここがおかしいです。
“越……越……”というのは、
「……であれば、いよいよ……である。……すればするほど……である」というふうに、条件の発展に従って程度がますます(いよいよ)……することを表します。
この文では、二つの性状が併存することに着目していて、「ますます」ではありません。
正しくは、“又……又……”に書き直さなければなりません。
今天的生词又难又多。Jīn tiān de shēng cí yòu nán yòu duō.
「今日の新出単語は難しくて多い」
となります。
このように小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
単語の覚え方のアドバイス、その2
単語を覚える時に、その単語をイメージしてください。
その単語が名詞だとイメージしやすいですね。
実際にそのモノがあれば、手に取って、もしくは指さして、もしくは触りながら、
発音してみる。
触感も使って覚えてみましょう。
食べ物なら「味覚」も使いましょう。
きっと机の上だけよりも覚えやすいはずです。
****************************
【京都の二条城で中国語を学びませんか?】
京都は名勝旧跡の宝庫。
今回は見どころいっぱいの、二条城で中国語のレッスンを行います。
日時:4月17日(土) 10:00〜12:00
場所:二条城
是非ご参加ください。
詳細とお申込みはこちら
↓ ↓ ↓ ↓
今日から4月、光陰矢の如し、光阴似箭Guāng yīn sì jiànですね〜。
新年度で、新生活が始まった方、希望に燃えて胸いっぱい、慣れないこともあるでしょうが、どうぞストレスをためないで、頑張ってください。
今日は、 もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(22)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
我送送你一下儿。

どこが間違っているでしょう?
========================
動作や行為を表す動詞を重ねると「ちょっと〜する」という意味で、
また「一下儿」も動詞の後に用いて、「ちょっと(…する、…してみる)」という意味になります。
「ちょっと」という意味が重複しています。
ですから、動詞の重ね型ではなく単独にするか、「一下儿」を取ってしまいましょう。
正しくは、
我送你一下儿。Wǒ sòng nǐ yí xià r 。
もしくは、
我送送你。Wǒ sòng sòng nǐ
日本語の意味は「ちょっと送ります」
くどい表現をさけて、はっきり伝えましょう。
このように小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
****************************
送sòng は、
(1)(人や物・文書を)届ける、送り届ける、運送する、渡す
(2)贈る、贈呈する、プレゼントする
語法としては、目的語を二つとることができ、
「誰々に何々を、贈る」という形です。
また、その中の一方だけを目的語にとることもできて、
“送给”あるいは“送……给……”の形で用いることもあります。
例文:
你老送我东西,真不好意思。Nǐ lǎo sòng wǒ dōng xi ,zhēn bù hǎo yì si ./いつももらうばかりで済みませんね。
赠送花束表示祝贺。Zèng sòng huā shù biǎo shì zhù hè./お祝いに花束を贈る。
我送给你一首歌。Wǒ sòng gěi nǐ yī shǒu gē /歌を1曲贈ります。
(3)(人を)送る、見送る、(送って)いっしょに行く
まさしく、今日の例文の用法です。
别送,别送!Bié sòng ,bié sòng !/見送りは結構ですから
谢谢你来送我。Xiè xiè nǐ lái sòng wǒ/お見送りありがとうございました
また、设宴送行Shè yàn sòng xíngというと、送別の宴を行う意味になります。
どこかの役所の方々が夜遅くまで送別会、
それも「コロナの担当者」であったり、
「マスクしていなかった」とは、
開いた口が塞がりません。
唖然!
【京都の二条城で中国語を学びませんか?】
京都は名勝旧跡がたくさんあります。
今回は威風堂々、二条城で中国語のレッスンを行います。
日時:4月17日(土) 10:00〜12:00
場所:二条城
是非ご参加ください。
詳細とお申込みはこちら
↓ ↓ ↓ ↓
https://ryochigakusha.pw/webform_15.html?rspdt=2021-04-17&rsptm=10-00&rspdt2=2021-04-17&rsptm2=12-00&rscdid=356&code_val_6=gpvoqrtu5gmemsdpotk6ydczca