中国の広東省広州市で、新型コロナウイルスの感染者が増えているそうです。

今回の感染は、感染力が強いとされるインド型変異株によるもので、
広州の全ての11区で全員に対しPCR検査が始まっています。

市バスと地下鉄が運休になっているところもあります。
ニュースではこのような記事もありました。
“在珠江街嘉安花园九街10栋执行封闭管理。居民严格居家,足不出户。”
Zài Zhūjiāng jiē jiā ān huāyuán jiǔ jiē 10 dòng zhíxíng fēngbì guǎnlǐ.
Jūmín yángé jūjiā,zú bùchū hù.
「珠江街嘉安花園九街10棟は封鎖で、住民は外出厳禁」
‟除封闭区域外,执行严格的健康管理,非必要不外出,实行住家、单位“两点一线”闭环管理。”
‟ Chú fēngbì qūyù wài,zhíxíng yángé de jiànkāng guǎnlǐ,fēi bìyào bú wàichū,shíxíng zhùjiā、dānwèi “liǎng diǎn yíxiàn” bì huán guǎnlǐ.
「封鎖地区以外でも、健康管理を厳格に行い、不要の外出をせず、ステイホームを実行し、自宅と職場といった二つの場所を往復するだけの「二点一線」のクローズドループ管理を実施すること」
このような、「お達し」がでています。
抑え込みに成功していた中国ですが、
感染力が強い変異株が、感染再拡大の流行の要因となっていて
新たな脅威となる可能性があると専門家は話しています。
昨日は6月4日、昔のことを思い出すことが二度ありました。
一つは、32年前に起きた「天安門事件」のこと。
当時私は広州に留学中でしたので、いろいろな経験をしました。
その時の事は印象深く、今でもはっきりと覚えています。
もう一つは、昨夜テレビ見た映画「ボヘミアンラプソディ」
高校生の時に、「クイーン」が好きで、レコードをよく聴いていました。
歌を聞くと、当時のことが思い出されます。
ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(31)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
我想起了以前很多难忘的往事。
私は多くの忘れがたい昔の出来事を思い出した。

どこが間違っているでしょう?
文中の‟往事”は「過ぎ去った出来事、昔の事」で、
もうすでに起こった過去の意味を持っています。
また、文中の‟以前”は字のごとく「以前」の意味なので、
‟以前”と‟往事”は意味が重複しています。
そこで、‟以前”を取ってしまって、スッキリさせましょう。
正しくは、
“我想起了很多难忘的往事。”
Wǒ xiǎngqǐ le hěn duō nánwàng de wǎngshì.
私は多くの忘れがたい昔の出来事を思い出した。
忘れがたい昔の出来事、
楽しかった、うれしかったこともあれば、出来れば思い出したくないものもあります。
でも、まずはこうしてここに元気でいられることに感謝。
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(30)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・やりますね〜〜〜!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章は会社での会話です。
老板:‟这工作不能有任何疏忽,否则是要负责重大责任的。”
职员:‟我明白了。我一定到处小心。”

職員の一言の中であれ?ちょっと違うところがありますね。
どこでしょうか?
文中の“到处”は至る所.あちこち.方々.の意味で、
至る所に気を付けます、という気持ちで使ったのでしょうが、
この“到处”は一般に具体的な場所についてのみ用いられます。
例えば、
「きょうは日曜で,その上天気もよいので,どこも人出が多い」
‟今天是星期天,又加上天气也好,到处人都挺多。”
「久しぶりにテニスをしたら体のそこらじゅうが痛い」
‟好久没打网球了,一打浑身到处都疼。”
このように、到处は「具体的な場所」について、ですね。
しかし、今日の文章は、「仕事をするにあたって気を付ける」という意味ですから、
場所に限らず、抽象的な行為を含むさまざまな面について、広く用いられる‟处处”を使ったほうが適切です。
正しくは、
老板:‟这工作不能有任何疏忽,否则是要负责重大责任的。”
Zhè gōngzuò bù néng yǒu rènhé shūhū,fǒuzé shì yào fùzé zhòngdà zérèn de.
职员:‟我明白了。我一定处处小心。”
Wǒ míngbai le. Wǒ yídìng chùchù xiǎoxīn.
訳:
社長:「この仕事は少しもおろそかにできないぞ。そうでなければ大きな責任を負うことになる」
職員:「分かりました。あらゆる面で気を付けます」
到处と处处、ほんの一字の違いですが、その違いを知っていると「お得」です。
京都の山科に「御陵」というところがあります。
読み方は「ごりょう」ではなくて、「みささぎ」です。
京都駅から、地下鉄に乗って約20分。
住宅街を抜けて、歩いて約10分ほど山側に行くと、
景色が全く違って、自然がいっぱい。
琵琶湖疏水が流れていて、遊歩道も整っています。
そこに、「みささぎの森」があります。
ここでの森林浴サイコウ、コロナ疲れも吹っ飛びます。
とってもおススメなスポットです。


そこで、
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(29)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・やりますね〜〜〜!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
‟新绿的御陵之森,是人们进行森林浴的最好时候。”
あれ?ちょっと違いますね。どこがおかしいでしょうか?
ここでの主語は、御陵之森です。
御陵之森は場所であって、「時」ではありません。
正しくは、
‟新绿的御陵之森,是人们进行森林浴的最好地点。”
Xīnlǜ de yù líng zhī sēn,shì rénmen jìnxíng sēnlín yù de zuìhǎo dìdiǎn
と、“时候”を‟ 地点”にします。
訳文:
新緑のみささぎの森は、森林浴をするのに最も良い場所です。
ことばの組合せが矛盾しないように気をつけたいものですね。
小さくてかわいい花

これが秋になると、何の実になるでしょうか?
答えは・・・・
「柿」!!!
今まであまり注意して見たことがありませんでしたが、
先日、教えてもらってびっくり
そういわれれば、柿の「へた」の原形のように見えてきました。
これから梅雨の雨を十分に吸って
夏の太陽をいっぱい浴びて
だんだん大きな実になっていくのですね。
柿の花について調べてみると
柿子开花大约在:5-6月份。
Shìzi kāihuā dàyuē zài:wǔ - liùyuèfèn
柿は5〜6月頃に花が咲く。
柿子花期一般约:7—12天左右。
Shìzi huāqī yìbān yuē:qī — shí èrtiān zuǒyòu
柿の開花期は普通約7日から12日程度。
花が咲いている期間が、わりと短いですね。
最近、咲始めた「アジサイ 绣球花」の開花期は約25日だそうです。
柿の花は漢方にも使われていて
「煮て煎じると、吐き気や消化不良に効く」
それから
「治痘疮破烂:柿花晒干为末,搽之。
Zhì dòuchuāng pòlàn:Shì huā shàigān wèi mò,chá zhī
にきびの潰れを治す:柿の花を乾かして粉にしてこれを塗る」
え!!!、柿の花で、ニキビが治る!?
これは初耳
試してみたいけど、もうニキビができる年齢はとっくに過ぎてしまいました。
ザンネン
【無料】京都で学ぶ中国語
オンラインレッスン体験会
初級(ピンインの分かる方)
6月13日(日)10:30〜11:00
今回は伏見稲荷大社の写真や動画を使ったレッスンです。
気軽にどうぞ