感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2021/10/07

美しい光景を想像してみてください。

 

あなたはビーチに横たわっています。

 

暖かい太陽があなたを照らし、

 

潮風があなたの頬を撫で、

 

粗い砂があなたの肌に触れる。

 

そんな時、一粒のミントキャンディーを口に含むと・・・

 

爽やかさを感じます。





想象一幅美好的场景,

 

你正躺在海滩上,

 

温暖的阳光洒在身上,

 

海风轻抚脸颊,

 

粗糙的沙粒摩擦着皮肤,

 

然后你拿了一颗薄荷糖含在嘴里,

 

感到一阵清凉……




これは、先日発表された2021年のノーベル医学賞・生理学賞を受賞した

 

「温度と触覚の受容体の発見」の

 

例えとして中国のネットニュースに載っていました。

 

さらに、このような記載がありました。



訳文:

 

これらはいずれも身近な感覚です。

 

私たちにとっては全く異なる感覚のように思えますが、いずれも体性感覚に関連しています。 

 

熱い、冷たい、硬い、柔らかい、痛い、圧迫感があるなど、

 

何かを感じたときに、

 

その刺激を識別するのが体性感覚系です。

 

体性感覚については、

 

分子レベルではあまりわかっていません。

 

温度や圧力などの物理的特性をどのように検出し、

 

脳が処理できる信号に変換するのかは謎でした。 

 

これまで多くの生物学者や神経科学者が研究してきましたが、

 

その中でもデビッド・ジュリアス教授とアーデム・パタプティアン教授は傑出していて、

 

今回、2021年ノーベル生理学・医学賞の受賞が決まりました。



这些都是我们熟悉的感觉,

 

虽然我们感受起来似乎截然不同,

 

但它们都与我们的躯体感觉有关。

 

无论有什么东西让你觉得热或冷,硬或软,疼痛或压迫等等,都是躯体感觉系统在帮助辨别这些刺激。

 

在分子水平上,我们对躯体感觉了解不深。

 

温度、压力等物理属性,究竟是如何被探测并转化为大脑可处理的信号,一直是个神秘的问题。

 

它吸引着许多生物学家和神经科学家,戴维·朱利叶斯(David Julius)和阿代姆·帕塔博蒂安(Ardem Patapoutian)就是其中杰出的代表。

 

因此他们被授予了2021年诺贝尔生理学或医学奖。



 

確かに、「ミントキャンディ」自体に、氷など冷たいものが入っているわけでもないのに、

 

食べると、スースーして涼しいですよね。

 

それって、当たり前って思っていました。

 

「当たり前」のことに、深い内容が含まれて、

 

それに気付くか、よく観察して注意して見るかどうかが、新しい発見を導くカギではないかと思います。

 

中国語の学習においても、普段こういうふうに言ってるけど、「えっ?どうしてかな」という疑問が湧いて、

 

それをどんどん広げて行くと、かなりのレベルアップが期待できますよ。



2021/10/06

今年のノーベル物理学賞に真鍋淑郎さんが選ばれたとのニュース報道を見ました。

 

すごいなぁ、真厉害!

 

その功績もですし、その90歳というお歳も!

 

報道によりますと、真鍋さんは地球温暖化研究の先駆的存在で、1950年代末からアメリカにわたり、コンピュータを用いて気候の変動を分析する研究分野を開拓しました。

 

その後、二酸化炭素濃度の上昇が大気や海洋に及ぼす影響を世界に先駆けて研究し、現代の地球温暖化予測の枠組みを築きました。




中国語ニュースから:

 

地球气候是一个非常复杂的系统,与人类的生存息息相关。

 

真锅淑郎先生揭示了大气中二氧化碳含量的增加是如何导致地球表面升温的。

 

20世纪60年代,他领导了地球气候物理模型的开发,是第一个探索辐射平衡和气团垂直运动之间相互作用情况的科学家。

 

他的工作为气候模型的发展奠定了基础。



訳文:

 

地球の気候は、人間の生存に関わる非常に複雑なシステムです。

 

真鍋淑郎氏は、大気中の二酸化炭素量の増加が地表温度の上昇をどのように引き起こすかを明らかにしました。

 

1960年代には地球の気候の物理モデルの開発を主導し、放射線のバランスと気団の垂直方向の動きとの相互作用を調べた最初の科学者です。

 

 彼の研究は、気候モデル開発の基礎を打ち立てました。




単語をチェックしましょう。

 

ノーベル賞→诺贝尔奖 Nuòbèi'ěrjiǎng、略称は“诺奖 Nuòjiǎng”

 

地球温暖化→全球变暖 quánqiú biànnuǎn

 

二酸化炭素→二氧化碳 èryǎnghuàtàn

 

息息相关 xī xī xiāng guān→互いに密接な関係にある。 成語(四字熟語)です。

 

奠定基础  diàndìng jīchǔ→基礎を定める、打ち立てる、固める。




時事ネタから、出てくる単語をチェックして、関連付けて覚えるのは効果があります。


ちょっとムズカシイかな〜と思っても、中国語のニュースを見て、始めは漢字を眺めるだけでもいいですし、


漢字の意味から推測して、大体こんなことが書いてあるのかな、でもいいので、


中国語に触れる機会を増やすことが、上達の王道です。


やってみませんか。

 




2021/10/05

京都 新型コロナウイルス新規感染者10人

昨日10月4日、京都の新型コロナウィルス感染者は10人でした。

 

緊急事態宣言解除で、気を緩めず、このまま新規感染者が減少することが望まれます。

 

アメリカの製薬会社が開発を進める新型コロナウィルス感染症の飲み薬が、

 

日本国内でも年内に使える可能性が出てきたと言うことで、

 

自宅で飲める軽症者向けの飲み薬は新型コロナ対策の切り札として期待されていて、

 

世界中で開発が進んでいるようです。




中国の新薬についてのニュースが載っていました。

 

開拓薬業有限会社は、「プロキシアルタミド」という飲み薬の第Ⅲ相試験(フェーズⅢ)を開始したと昨日10月4日に発表しました。

 

第Ⅲ相試験(フェーズⅢ)というのは、

 

医療現場における実際の使用を想定して行う、

 

数百から数万という大きな規模の患者を対象に、実際の治療での使用に近い形で治験薬を投与して、

 

第Ⅱ相試験よりも詳細な情報を収集し、治験薬の有効性を調査することだそうです。




「プロキシアルタミドとは」

 

開拓薬業の公開情報によると、

 

プロキシアルタミドは特異な作用原理により、

 

軽度から中等度、重度、重篤の新型コロナウイルス感染患者の治療に高い効果を発揮し、

 

開発中の既存の治療薬では効果が限定的であるのに比べ、新型コロナウイルスの全ライフサイクルに有効であるとしています。



「普克鲁胺」

 

根据开拓药业公开资料,

 

普克鲁胺特殊的作用原理,

 

使其对治疗轻中症、重症、危重症新冠患者均具有非常显著的疗效,

 

相较于正在研发的治疗药物疗效有限,普克鲁胺在新冠整个生命周期都有用。




安全な薬が早く開発されることがみんなの願いです。


2021/10/04

嵐電 山ノ内駅

山ノ内駅は、京都市右京区山ノ内宮前町にある京福電気鉄道嵐山本線(嵐電)の停留場です。





京都府内では唯一となる、安全地帯形式の相対式ホーム2面2線の構造。

 

安全地帯は幅約60cmと非常に狭い。

 

車両にはステップがないため、安全地帯から車両までは大きな段差が生じる。(Wikipediaより)



侧式月台2面2线的地面车站,拥有安全岛,是京都府内唯一的路面电车停留场。

 

Cè shì yuètái 2 miàn 2 xiàn de dìmiàn chēzhàn,yōngyǒu ānquándǎo,shì Jīngdū Fǔ nèi wéiyī de lùmiàn diànchē tíngliú chǎng.

 

安全岛宽度约60cm,非常的狭窄。

 

Ānquándǎo kuāndù yuē 60cm ,fēicháng de xiázhǎi.

 

由于电车车厢并没有阶梯,安全岛与车厢之间的落差较大。

 

Yóuyú diànchē chēxiāng bìng méiyǒu jiētī,ānquándǎo yǔ chēxiāng zhījiān de luòchā jiàodà.



「山ノ内」の「山」はどこ?

「山ノ内」といってもこの辺に山はありません。

 

盛り上がっているわけでもなく、平地です。

 

どうして山の内なのか???

 

そういう地名!と深く考えることもなく、今まで過ごしてきましたが、その謎が解けました。



 

この電停の北に歩いて約5分足らずのところに、「山王神社」があります。



「創建不詳ながら、当時、ここは比叡山天台宗延暦寺の山門領内で

故にこの地を「山ノ内」と称するようになりました。」


(山王神社 由緒略記より)


ここに延暦寺があったとは!

 

そうかあ、お寺は「山」と言いますね。

 

 山号とは、仏教の寺院の名称の前に冠する称号ですからね。

 

お寺の門を「山門」とも言いますね。

 

「山ノ内」の「山」はお寺のこと!

 

また、新しい発見でした。



2021/10/03

緊急事態宣言解除で、この週末、お天気も良く、京都の観光地が賑わっています。

 

中国でも、今は国慶節の連休中で、国内旅行へ出かける人が増えているそうです。




中国国鉄集団公司のデータによると、

 

10月1日の鉄道の乗客数は1,595万人

 

10月2日の鉄道の乗客数は1,140万人

 

北京、天津、河北、長江デルタ、そして広州、深圳に多くの旅行者が訪れ、

 

鉄道会社は1,346本の臨時旅客列車を運行するよう手配しています。

 

リターンの時期は比較的ばらつきがあり、5日前後に集中する見込みです。

 

民間航空については、今年の国慶節連休の旅客輸送量は930万人となり、

 

昨年の国慶節連休に比べて19.7%減少する見込みです。




上記の

 

「中国国鉄集団公司のデータによると、

10月1日の鉄道の乗客数は1,595万人

10月2日の鉄道の乗客数は1,140万人」


の部分の中国語訳は以下の通り:

 

 

来自中国国家铁路集团有限公司的数据显示,

 

Láizì Zhōngguó guójiā tiělù jítuán yǒuxiàn gōngsī de shùjù xiǎnshì,



10月1日,全国铁路发送旅客1599.5万人次,

 

10 yuè 1 rì,quánguó tiělù fāsòng lǚkè 1599.5 wàn réncì



10月2日,全国铁路发送旅客1140万人次。

 

10 yuè 2 rì,quánguó tiělù fāsòng lǚkè 1140 wàn réncì.


 

 

解説:

 

人次[réncì] 延べ人員.延べ人数.

 

‟人次”のあとに名詞を伴うことはできません。

 

〇 一百人次|延べ人員100人

 

× 人次一百

 

日本語では「延べ〜〜人」と「延べ」が前、人数を表す数字があと、ですが、

 

中国語では、逆で、数字が前、‟人次”があと、なので注意しましょう。




感染対策をしながら、秋のこの爽やかな季節に、外出を楽しみたいものですね。



<<  <  149  150  151  >  >>