感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第7回:「井底之蛙」
 

よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第7回:「井底之蛙」

 よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第7回:「井底之蛙」

 大家好、みなさん、こんにちは。

 

成語シリーズ第7回は、日本でもおなじみの「世界、狭すぎない?」視野が井戸サイズのカエルの話です。


 1) 成語の意味(ピンイン付き)

井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā) 

 

直訳:井戸の底にいるカエル 

 

意味:見識が狭い/視野が狭い/自分の知ってる範囲が世界の全部だと思いこむ(やや批判的)

 

「それしか知らないのに、全部わかった気になってる」感じをツッコむときに使えます。 

 

※相手に直接言うと強めなので、自分の反省として使うのも安全です。

 

 2) 由来(ストーリーが面白い)

出典は『[庄子]・秋水』。 

 

井戸の底に住むカエルが、「ここが最高!この世界は完璧!」と自慢します。そこへ東海の大スッポンが来る。カエルは得意げに井戸を案内しようとしますが、大スッポンは井戸の入口で足がつかえて入れない。 

 

そこで大スッポンが「海はね、広くて、長い時間がたっても水が減らないこともある。大雨が続いても増えすぎないこともある」と、“海のスケール”を語ります。 

 

それを聞いたカエルは、自分の世界が小さすぎたと気づいて言葉を失う――というお話です。 

 

3) 現代の使い方(初心者向け・3シーン)

 A. 勉強(学びが止まってしまう)

「ちょっとできるようになった」段階で、もう全部わかった気になって学習を止める…これが井底之蛙。

 

 B. 仕事(自分の部署だけが世界)

自分の部署の常識だけで「他も同じでしょ」と決めつけると、判断ミスになりがち。

 

 C. 人間関係(“自分の正しさ”しか見えない)

相手の背景・文化・事情を知らずに断定すると、視野が狭い印象になります。

 

 4) 例文(3つ・ピンイン付き)

1. 别当井底之蛙,多出去看看。 

   Bié dāng jǐng dǐ zhī wā, duō chū qù kàn kan. 

   井の中のカエルにならないで、もっと外を見てみたら。

 

2. 以前我觉得自己什么都懂,其实是井底之蛙。 

   Yǐ qián wǒ jué de zì jǐ shén me dōu dǒng, qí shí shì jǐng dǐ zhī wā. 

   昔の私は何でもわかってると思ってたけど、実は視野が狭かった。

 

3. 只看一种观点,很容易变成井底之蛙。 

   Zhǐ kàn yì zhǒng guān diǎn, hěn róng yì biàn chéng jǐng dǐ zhī wā. 

   一つの意見だけ見ていると、視野が狭くなりやすい。

 

 5) ミニ会話(3往復・ピンイン付き)

場面:勉強(学習法を決めつける)

 

A:我觉得背单词就够了。 

Wǒ jué de bèi dān cí jiù gòu le. 

単語だけ覚えれば十分だと思う。

 

B:单词很重要,但也要练听说。 

Dān cí hěn zhòng yào, dàn yě yào liàn tīng shuō. 

単語は大事だけど、聞く・話すも練習しないとね。

 

A:真的吗?我以前没这么想。 

Zhēn de ma? wǒ yǐ qián méi zhè me xiǎng. 

本当?前はそう思ってなかった。

 

B:别当井底之蛙,多试试不同方法。 

Bié dāng jǐng dǐ zhī wā, duō shì shi bù tóng fāng fǎ. 

井の中のカエルにならないで、色んな方法を試してみよう。

 

A:好,我从今天开始练听力。 

Hǎo, wǒ cóng jīn tiān kāi shǐ liàn tīng lì. 

わかった、今日からリスニングもやる。

 

B:太好了,这样进步更快。 

Tài hǎo le, zhè yàng jìn bù gèng kuài. 

いいね、その方が伸びが早いよ。

 

まとめ(今日の一言)

井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā)=「井戸のカエル」のように、自分の狭い世界がすべてだと思い込まないこと。視野を広げるには、外に出て、違う意見に耳を傾ける勇気が必要ということです。「知らない」を知ることが、成長の第一歩ですね。

 

 次回予告:

第8回は 对牛弹琴(duì niú tán qín) 

「牛に琴を弾く=伝わる相手に伝わる言い方をしよう」という、会話にめちゃくちゃ効く成語です。