感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. 中国×日本 比較文化シリーズ【第12回】住まいと都市生活
 

中国×日本 比較文化シリーズ【第12回】住まいと都市生活

 中国×日本 比較文化シリーズ【第12回】住まいと都市生活:「小区」文化と日本の「一戸建て」への憧れ

大家好、みなさん、こんにちは!

 

今回は毎日の生活の基盤となる「住まい」と「都市生活」について見ていきましょう。住環境の違いは、生活様式そのものを変えてしまいます。


 「小区」:多様化する都市居住形態

中国の都市部で主流の住居形態の一つが「小区(シャオチュー/住宅団地)」です。これは高層マンションが複数棟集まり、門や塀で区切られたコミュニティを形成していることが多いですが、その形態は多様化しています。

小区の特徴:

- 多くの場合、入口にゲートと警備員(保安)が常駐

- 住民専用の共有スペース(公園、遊具、運動施設など)

- 宅配ロッカーやコンビニが敷地内にあることも

- 外部と区切られた「共同体」としての性格

- 規模は数十世帯から数千世帯まで様々

 

日本人が驚くのは、セキュリティ意識の高さです。比較的新しい小区では顔認証やカード認証を導入しているところも増えており、来客は警備員への登録が必要な場合があります。一方、古い小区や地方都市ではもっと開放的な場合もあり、一概には言えません。

 日本の「開放的」と「閉鎖的」のバランス

日本の住宅地は、一見すると開放的に見えますが、実は微妙なバランスがあります。

 

日本の住宅地の特徴:

- 一戸建てが道路に直接面していることが多い

- マンションも敷地内は共有ですが、公道からは開けている

- 塀や生け垣は「目隠し」程度の高さが一般的

- 公私の境界は、物理的より心理的・法的に認識される

- コミュニティの形成は地域の活動や自治会を通じて

 

中国人が日本に来て驚くのは、「誰でも通れる路地」の多さと、それでも治安が良いことです。これは社会全体の安全への信頼と、地域の「見守り」文化的な側面が背景にあります。しかし完全な「開放」ではなく、最近はセキュリティ意識の高まりから、戸建てでも防犯カメラを設置する家庭が増えています。

 

 「房奴」と変わりつつある住宅観

中国では、特に大都市部で「房奴(ファンヌー/住宅ローンに縛られた生活者)」という言葉が社会問題を表しています。主要都市の不動産価格は依然として高く、若年層の購入負担は大きいです。

中国の住宅事情の現状:

- 北京・上海などの主要都市中心部では、1平米あたりの価格が非常に高額

- 普通のサラリーマンが独力で購入するのは困難な場合が多い

- 親世代からの経済的支援(「頭金」援助)が一般的

- 「六个钱包(6つの財布)」という表現は、両家の祖父母・父母の蓄えを合わせて購入する現実を風刺的に表したもの

変化の兆し:

- 「結婚=男性側の家購入」という伝統的プレッシャーは都会では少しずつ変わりつつある

- 政府の「住まいは投機ではなく居住のために」という政策で市場に規制がかかっている

- 若者の間では「躺平(がんばらない)」という考えも生まれ、住宅購入を人生の必須目標としない価値観も広がりつつある

 日本の「多様化する居住選択」

日本でも住宅価格(特に都市部)は高めですが、選択肢の多様性が特徴です。

現代日本の住宅観:

- 「賃貸派」と「持ち家派」が選択肢として並列

- 特に都市部の若年層では、ライフスタイルや柔軟性を重視して賃貸を選ぶ人も増加

- 「家は必ずしも資産ではなく、消費の対象」という考え方の広がり

- 生涯で複数回の住み替えも一般的

 

ただし、郊外や地方では依然として「一戸建てのマイホーム」への憧れは根強く、家族を持つタイミングで購入を考える人は少なくありません。日本の持ち家率はここ数十年で緩やかに低下傾向にありますが、欧米諸国と比較すると依然として高い水準を保っています。

 

 隣人関係:「共同体」と「個人」の間

中国の小区:密度の高い日常的交流

小区の構造上、住民同士の物理的距離が近いため、自然に交流が生まれます:

 

- エレベーター、共有ラウンジ、子どもの遊び場での日常的な接触

- 「広場舞(グァンチャンウー)」 - 夕方の公園や広場での集団ダンスは、社交と健康づくりの場

- 子どもたちが小区内で遊び友達を作る

- 小区内の情報に詳しい人(いわゆる「居委会大妈」的な存在)も

 

良くも悪くも共同体の目がある環境で、プライバシーの面では課題もありつつ、互助のネットワークとして機能する側面もあります。


日本:選択的関係性の構築

日本、特に都市部では隣人関係は「構築するもの」になりつつあります:

 

- 挨拶程度から、趣味や子どもを通じて深まる関係まで、段階的

- 基本的に「干渉しない」ことが礼儀とされる

- マンションでは管理組合の活動がきっかけで交流が生まれることも

- 地方や昔からの町内では、依然として濃厚な付き合いが残る地域も

 

これは「個人の領域を尊重する」文化と、「迷惑をかけない」という社会規範の表れです。最近は、災害時の共助を目的とした「ご近所付き合いの見直し」も話題になっています。

 「外卖」:生活を変えるデリバリー革命

中国の都市生活を一変させたのが「外卖(ワイマイ/デリバリー)」です。これは単なるサービスから生活インフラへと進化しました。

中国のデリバリー事情:

- 美团(メイトゥアン)、饿了么(ウーラマ)などのプラットフォームが浸透

- 食事だけでなく、日用品、医薬品、書類まで多様化

- 配達時間は都市部で30分以内が一般的で、速度競争が激しい

- 配達員「外卖小哥」は都市労働の重要な担い手に

- コロナ禍で「无接触配送」がさらに定着

 

小区に住む多くの人は、必要最低限の外出だけで生活できる環境が整っています。その一方で、配達員の労働環境や交通問題など、新たな社会的課題も生んでいます。

 

日本:定着しつつある新たな選択肢

日本でもUber Eats、出前館などが普及し、利用シーンが広がっています:


- 「便利な選択肢の一つ」として定着

- 以前よりは配達料金の負担感が減り、利用頻度が増加

- 自炊文化や外食産業が成熟しているため、中国のような「全面的置き換え」には至っていない

- 地方ではサービスエリアが限られる課題も

 

コロナ禍は日本でもデリバリー利用を加速させ、事業者側のサービス改善も進んでいます。

 「垃圾分类」:環境意識の高まりと実践

中国では2019年頃から主要都市で「垃圾分类(ラージーフェンレイ/ゴミ分別)」の厳格化が始まり、市民生活に大きな変化をもたらしました。

 

中国のゴミ分別(上海を例に):

- 主に「可回收(リサイクル可能)」「有害」「湿垃圾(生ゴミ)」「干垃圾(その他)」に分類

- 決まった時間に指定場所に持ち込む方式が一般的

- 当初は戸惑いも大きかったが、習慣化が進んでいる

- 「你是什么垃圾?」という自嘲的な流行語も生まれた

 

日本:長年培われた分別文化と新たな課題

日本のゴミ分別は世界的にも厳格で、地域差が大きいことが特徴です:

 

- 自治体ごとに細かいルールが異なり、引っ越し時に学習が必要

- 「資源化」に向けた細かい分別(ペットボトルのキャップとラベル分別など)

- 収集日が厳密で、ルール遵守への社会的圧力も

- 中国人観光客が驚く「街中のゴミ箱の少なさ」は、「個人で管理・持ち帰る」文化の表れ

 

中国の分別強化は「トップダウンでの急激な変化」、日本は「地域ごとの積み上げと細かい規範」という違いが見られます。

 言語学習のヒント

住環境に関する中国語は、実際の生活や交流で役立ちます!

 

中国語の住まい・生活関連表現:

 

- 小区 (xiǎoqū) - 住宅団地、マンションコミュニティ

- 房奴 (fángnú) - 住宅ローンに縛られた人(住宅ローン奴隷)

- 物业 (wùyè) - 不動産管理会社・管理事務所

- 保安 (bǎo'ān) - 警備員

- 广场舞 (guǎngchǎng wǔ) - 広場ダンス(主に中高年女性の健康ダンス)

- 外卖 (wàimài) - デリバリー

- 快递 (kuàidì) - 宅配便

- 垃圾分类 (lājī fēnlèi) - ゴミ分別

- 邻居 (línjū) - 隣人

- 装修 (zhuāngxiū) - リフォーム、内装工事

- 租房 (zūfáng) - 部屋を借りる(賃貸)

- 合租 (hézū) - ルームシェア

 

 まとめ

住まいと都市生活の違いは、その社会の価値観、歴史、経済状況が凝縮されたものです。

 

中国の都市部では、高密度で管理された小区生活が一般的で、デリバリーなどのサービスと融合した「便利で完結型」のライフスタイルが発達しています。住宅購入は経済的負担が大きく、家族の絆とプレッシャーの両面を持つ社会的課題です。

 

日本では、個人の領域を尊重しつつ、地域との関わりを選択する居住形態が多く、住宅は「所有」から「利用」へと価値観が多様化しています。安全は社会全体の信頼と規範で支えられています。

 

どちらのモデルにも、便利さと共同体の温かみ、閉鎖性や孤立のリスクといった光と影があります。大切なのは、単純な優劣ではなく、それぞれの社会がどのように「住まい」を通してコミュニティや個人の生活を構築しているかを理解することです。

 

【今日の中国語フレーズ】

 

- 我住在XX小区 (wǒ zhù zài XX xiǎoqū) - 私はXX小区に住んでいます

- 帮我叫个外卖 (bāng wǒ jiào gè wàimài) - デリバリーを注文してくれませんか

- 快递到了 (kuàidì dào le) - 宅配便が届きました

 

次回は「医療と健康観」について、面白い違いをご紹介します。風邪をひいたら「喝热水(お湯を飲む)」?日本の「とにかく安静」とはどう違う?お楽しみに!