感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第4回「自相矛盾」
 

よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第4回「自相矛盾」

よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第4回「自相矛盾」

大家好、みなさん、こんにちは。

 

成語シリーズ第4回は、日常でも仕事でも出番が多い「自相矛盾」の意味と使い方。

 

「それ、言ってること逆だよ?」を上品に言える成語です。

 

 1) まず意味:自相矛盾(Zì xiāng máo dùn)って何?

まずは基本の意味から押さえましょう。

 

 直訳:自ら矛(ほこ)と盾(たて)を相(あい)する

 

 核心の意味:言っていること(またはやっていること)が前後で食い違っている/主張同士がぶつかって成り立たない

 

 日本語相当語:矛盾している/自己矛盾/辻褄が合わない

 

辞書的には「言語や行動が前後呼応せず、互いに抵触すること」と説明されています。

 

つまり一言で言うと、 

 

「それ、さっきの話と合わなくない?」 を成語でスマートに表現できます。

 

 2) 由来(故事):最強の盾と最強の矛を売る商人の“セルフ事故”

この成語の典拠は 『韓非子(Hán Fēi Zǐ)』の「難一」 です。原文は以下のような内容です。

 

〈 楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。〉

 

(楚の国に盾と矛を売る者がいた。その者、誉めて言うことには「我が盾の堅いこと、物でこれを陥れ(突き通せ)るものはない」。またその矛を誉めて「我が矛の鋭いこと、物で陥れ(突き通せ)ぬものはない」と言った。ある人が言うことには「あなたの矛で、あなたの盾を突いたらどうなるのか?」と。その人は答えることができなかった。)

 

ストーリーはこうです。

 

市場で、楚(Chǔ)の国の商人が「盾(dùn)」と「矛(máo)」を売っていました。

 

商人はまず盾を褒めます。

 

「この盾はどんなに鋭い矛でも絶対に突き通せません!」

 

次に矛を褒めます。

 

「この矛はどんなに堅い盾でも簡単に突き通せます!」

 

ここで通りかかった客が一言。

 

「じゃあさ、あなたの一番強い矛で、あなたの一番堅い盾を突いたらどうなるの?」

 

——商人、沈黙。

 

どっちを立てても、もう片方が崩れます。

 

この 「自分の言葉で自分が詰む」 状態を、ぎゅっと4文字に圧縮したのが

 

自相矛盾(Zì xiāng máo dùn) です。

 

 3) 現代の使い方:どんな場面で言う?

初心者は、まずこの3場面だけ押さえればOKです。

 

 A. 会話:相手の言い分が前後で変わる

 

「さっきOKって言ったのに、今はダメ?」

 

こういう時に「それ、矛盾してるね」と指摘できます。

 

 

 B. 仕事:資料・ルール・方針がぶつかってる

 

「コストは下げろ。でも品質は上げろ。納期も短縮。」

 

現場あるあるの“矛盾”を指摘するときに便利です。

 

 

 C. 自分へのツッコミ(これが一番安全)

 

相手を責めるより、まずはこれ。

 

「自分、今ちょっと矛盾してたな…」 のセルフ修正に使うと好感度が高いです。

 

 

 4) 例文(初心者でもコピペで使える3つ)

1. 你这句话有点自相矛盾。 (Nǐ zhè jù huà yǒudiǎn zì xiāng máo dùn.)

 

  その言い方、ちょっと矛盾してるかも。

 

2. 你一边说想省钱,一边又想买最贵的,这不是自相矛盾吗?

 

 (Nǐ yìbiān shuō xiǎng shěngqián, yìbiān yòu xiǎng mǎi zuì guì de, zhè bú shì zì xiāng máo dùn ma?)

 

  節約したいのに一番高いの買いたいって、矛盾してない?

 

3. 这个方案看起来自相矛盾,需要再整理一下。

 

 (Zhè ge fāng'àn kàn qǐlái zì xiāng máo dùn, xūyào zài zhěnglǐ yíxià.)

 

  この案、矛盾があるっぽいから、もう一回整理しよう。

 

 5) ミニ会話(3往復):仕事で“角を立てずに”矛盾を指摘する

A:我们要提高质量,同时把成本降到一半。 (Wǒmen yào tígāo zhìliàng, tóngshí bǎ chéngběn jiàng dào yíbàn.)

 

  「品質を上げつつ、コストも半分にしよう」

 

B:我明白你的意思。 (Wǒ míngbái nǐ de yìsi.)

 

  「おっしゃりたいことはわかります」

 

A:那就这样定了? (Nà jiù zhèyàng dìng le?)

 

  「じゃあ、これで決まりでいい?」

 

B:我担心这两点有点自相矛盾。 (Wǒ dānxīn zhè liǎng diǎn yǒudiǎn zì xiāng máo dùn.)

 

  「この二つの要件、ちょっと矛盾しているんじゃないかと心配です」

 

A:你觉得怎么调整比较好? (Nǐ juéde zěnme tiáozhěng bǐjiào hǎo?)

 

  「どう調整したらいいと思う?」

 

B:我们先确定优先级,再决定预算。 (Wǒmen xiān quèdìng yōuxiānjí, zài juédìng yùsuàn.)

 

  「まず優先順位を決めてから、予算を決めませんか?」

 

 6) 今日のまとめ(覚え方)

自相矛盾(Zì xiāng máo dùn)の記憶イメージ

 

 「言葉同士がぶつかって成立しない」

 

由来は「最強の盾・最強の矛」を同時に売ろうとして詰んだ商人の話。

 

このストーリーを思い出せば、意味も使い方も一発で定着します。

 

会話で指摘するときは、相手を追い詰めるのではなく、「一緒に整理しましょう」 のニュアンスで使うのがスマートです。


 

 参考(由来・出典):故事と意味の説明は、『韓非子・難一』および一般的な成語解説に基づいています。

 

 次回予告:第5回は 掩耳盗铃(Yǎn ěr dào líng)。

 

「自分の耳をふさいだら、バレないと思ってる」——人間臭すぎる事故成語です。お楽しみに!